1 E s ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
Melhor é um pedaço de pão seco com paz e tranqüilidade do que uma casa onde há banquetes, e muitas brigas.
2 E in kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
O servo sábio dominará sobre o filho de conduta vergonhosa, e participará da herança como um dos irmãos.
3 W ie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.
O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o Senhor prova o coração.
4 E in Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht den schädlichen Zungen.
O ímpio dá atenção aos lábios maus; o mentiroso dá ouvidos à língua destruidora.
5 W er des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.
Quem zomba dos pobres mostra desprezo pelo Criador deles; quem se alegra com a desgraça não ficará sem castigo.
6 D er Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
Os filhos dos filhos são uma coroa para os idosos, e os pais são o orgulho dos seus filhos.
7 E s steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.
Os lábios arrogantes não ficam bem ao insensato; muito menos os lábios mentirosos ao governante!
8 W er zu schenken hat, dem ist's ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.
O suborno é um recurso fascinante para aquele que o oferece; aonde quer que vá, ele tem sucesso.
9 W er Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
Aquele que cobre uma ofensa promove amor, mas quem a lança em rosto separa bons amigos.
10 S chelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.
A repreensão faz marca mais profunda no homem de entendimento do que cem açoites no tolo.
11 E in bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.
O homem mau só pende para a rebeldia; por isso um oficial impiedoso será enviado contra ele.
12 E s ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
Melhor é encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que um tolo em sua insensatez.
13 W er Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird Böses nicht lassen.
Quem retribui o bem com o mal, jamais deixará de ter mal no seu lar.
14 W er Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.
Começar uma discussão é como abrir brecha num dique; por isso resolva a questão antes que surja a contenda.
15 W er den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
Absolver o ímpio e condenar o justo são coisas que o Senhor odeia.
16 W as soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
De que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não quer obter sabedoria?
17 E in Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in Not erfunden.
O amigo ama em todos os momentos; é um irmão na adversidade.
18 E s ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
O homem sem juízo com um aperto de mãos se compromete e se torna fiador do seu próximo.
19 W er Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
Quem ama a discussão ama o pecado; quem constrói portas altas está procurando a sua ruína.
20 E in verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
O homem de coração perverso não prospera, e o de língua enganosa cai na desgraça.
21 W er einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.
O filho tolo só dá tristeza, e nenhuma alegria tem o pai do insensato.
22 E in fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.
O coração bem disposto é remédio eficiente, mas o espírito oprimido resseca os ossos.
23 D er Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
O ímpio aceita às escondidas o suborno para desviar o curso da justiça.
24 E in Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.
O homem de discernimento mantém a sabedoria em vista, mas os olhos do tolo vagueiam até os confins da terra.
25 E in törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.
O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
26 E s ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.
Não é bom castigar o inocente, nem açoitar quem merece ser honrado.
27 E in Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.
Quem tem conhecimento é comedido no falar, e quem tem entendimento é de espírito sereno.
28 E in Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.
Até o insensato passará por sábio, se ficar quieto, e, se contiver a língua, parecerá que tem discernimento.