Sprueche 17 ~ Proverbes 17

picture

1 E s ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.

Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.

2 E in kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.

Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.

3 W ie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.

Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Éternel.

4 E in Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht den schädlichen Zungen.

Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.

5 W er des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.

Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.

6 D er Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.

Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.

7 E s steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.

Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!

8 W er zu schenken hat, dem ist's ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.

Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournes, ils ont du succès.

9 W er Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.

Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.

10 S chelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.

Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé.

11 E in bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.

Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.

12 E s ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.

Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.

13 W er Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird Böses nicht lassen.

De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.

14 W er Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.

Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.

15 W er den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.

Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Éternel.

16 W as soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?

A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n'a point de sens.

17 E in Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in Not erfunden.

L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.

18 E s ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.

L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.

19 W er Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.

Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.

20 E in verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.

Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.

21 W er einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.

Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.

22 E in fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.

Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.

23 D er Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.

Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.

24 E in Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.

La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.

25 E in törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.

Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.

26 E s ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.

Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.

27 E in Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.

Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.

28 E in Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.

L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.