Psalm 50 ~ Psaumes 50

picture

1 ( Ein Psalm Asaphs.) Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.

Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.

2 A us Zion bricht an der schöne Glanz Gottes.

De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.

3 U nser Gott kommt und schweigt nicht. Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ist ein großes Wetter.

Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.

4 E r ruft Himmel und Erde, daß er sein Volk richte:

Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:

5 " Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mit mir gemacht haben beim Opfer."

Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice! -

6 U nd die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. (Sela.)

Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.

7 " Höre, mein Volk, laß mich reden; Israel, laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott.

Écoute, mon peuple! et je parlerai; Israël! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.

8 D eines Opfers halber strafe ich dich nicht, sind doch deine Brandopfer immer vor mir.

Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi.

9 I ch will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen.

Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.

10 D enn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei tausend gehen.

Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers;

11 I ch kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Feld ist vor mir.

Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.

12 W o mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist.

Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.

13 M einst du, daß ich Ochsenfleisch essen wolle oder Bocksblut trinken?

Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs?

14 O pfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde

Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut.

15 u nd rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen."

Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.

16 A ber zum Gottlosen spricht Gott: "Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,

Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,

17 s o du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?

Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi!

18 W enn du einen Dieb siehst, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern.

Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.

19 D einen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit.

Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.

20 D u sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.

Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.

21 D as tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen.

Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.

22 M erket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinraffe und sei kein Retter da.

Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.

23 W er Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, daß ich ihm zeige das Heil Gottes."

Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.