1 H iob antwortete und sprach:
Job prit la parole et dit:
2 H ört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
3 V ertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
4 H andle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
5 K ehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
6 W enn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
7 W arum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
8 I hr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
9 I hr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
10 S einen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
11 I hre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
12 S ie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
13 S ie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
14 d ie doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 W er ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?"
Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières?
16 " Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein."
Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
17 W ie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
18 d aß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 " Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder". Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
20 S eine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.
21 D enn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
22 W er will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
23 D ieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
24 s ein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
25 j ener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
26 u nd liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
27 S iehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 D enn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?"
Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
29 H abt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
30 D enn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
31 W er will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
32 U nd er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
33 S üß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
34 W ie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!
Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.