Psalm 73 ~ Psaumes 73

picture

1 ( Ein Psalm Asaphs.) Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.

Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.

2 I ch aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.

Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;

3 D enn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.

Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.

4 D enn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.

Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;

5 S ie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.

Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.

6 D arum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.

Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;

7 I hre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.

L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.

8 S ie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.

Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,

9 W as sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.

Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.

10 D arum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser

Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,

11 u nd sprechen: "Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?"

Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il?

12 S iehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.

Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.

13 S oll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,

C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:

14 i ch bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?

Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.

15 I ch hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.

Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.

16 I ch dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,

Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,

17 b is daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.

Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.

18 J a, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.

Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.

19 W ie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.

Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!

20 W ie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.

Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.

21 D a es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,

Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,

22 d a war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.

J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.

23 D ennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,

Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;

24 d u leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an.

Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.

25 W enn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.

Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.

26 W enn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.

Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.

27 D enn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen.

Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.

28 A ber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.

Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.