1 ( Ein Psalm Davids, vorzusingen.) HERR, auf dich traue ich, laß mich nimmermehr zu Schanden werden; errette mich durch deine Gerechtigkeit!
(31: 1) Au chef des chantres. Psaume de David. (31: 2) Éternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu! Délivre-moi dans ta justice!
2 N eige deine Ohren zu mir, eilend hilf mir! Sei mir ein starker Fels und eine Burg, daß du mir helfest!
(31: 3) Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut!
3 D enn du bist mein Fels und meine Burg, und um deines Namens willen wolltest du mich leiten und führen.
(31: 4) Car tu es mon rocher, ma forteresse; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
4 D u wollest mich aus dem Netze ziehen, das sie mir gestellt haben; denn du bist meine Stärke.
(31: 5) Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu; Car tu es mon protecteur.
5 I n deine Hände befehle ich meinen Geist; du hast mich erlöst, HERR, du treuer Gott.
(31: 6) Je remets mon esprit entre tes mains; Tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité!
6 I ch hasse, die da halten auf eitle Götzen; ich aber hoffe auf den HERRN.
(31: 7) Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l'Éternel.
7 I ch freue mich und bin fröhlich über deine Güte, daß du mein Elend ansiehst und erkennst meine Seele in der Not
(31: 8) Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme,
8 u nd übergibst mich nicht in die Hände des Feindes; du stellst meine Füße auf weiten Raum.
(31: 9) Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large.
9 H ERR, sei mir gnädig, denn mir ist angst; meine Gestalt ist verfallen vor Trauern, dazu meine Seele und mein Leib.
(31: 10) Aie pitié de moi, Éternel! car je suis dans la détresse; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin.
10 D enn mein Leben hat abgenommen vor Betrübnis und meine Zeit vor Seufzen; meine Kraft ist verfallen vor meiner Missetat, und meine Gebeine sind verschmachtet.
(31: 11) Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent.
11 E s geht mir so übel, daß ich bin eine große Schmach geworden meinen Nachbarn und eine Scheu meinen Verwandten; die mich sehen auf der Gasse, fliehen vor mir.
(31: 12) Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
12 M ein ist vergessen im Herzen wie eines Toten; ich bin geworden wie ein zerbrochenes Gefäß.
(31: 13) Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé.
13 D enn ich höre, wie mich viele schelten, Schrecken ist um und um; sie ratschlagen miteinander über mich und denken, mir das Leben zu nehmen.
(31: 14) J'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi: Ils complotent de m'ôter la vie.
14 I ch aber, HERR, hoffe auf dich und spreche: Du bist mein Gott!
(31: 15) Mais en toi je me confie, ô Éternel! Je dis: Tu es mon Dieu!
15 M eine Zeit steht in deinen Händen. Errette mich von der Hand meiner Feinde und von denen, die mich verfolgen.
(31: 16) Mes destinées sont dans ta main; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs!
16 L aß leuchten dein Antlitz über deinen Knecht; hilf mir durch deine Güte!
(31: 17) Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce!
17 H ERR, laß mich nicht zu Schanden werden; denn ich rufe dich an. Die Gottlosen müssen zu Schanden werden und schweigen in der Hölle.
(31: 18) Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les méchants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au séjour des morts!
18 V erstummen müssen falsche Mäuler, die da reden gegen den Gerechten frech, stolz und höhnisch.
(31: 19) Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain!
19 W ie groß ist deine Güte, die du verborgen hast für die, so dich fürchten, und erzeigest vor den Leuten denen, die auf dich trauen!
(31: 20) Oh! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l'homme!
20 D u verbirgst sie heimlich bei dir vor jedermanns Trotz; du verdeckst sie in der Hütte vor den zänkischen Zungen.
(31: 21) Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
21 G elobt sei der HERR, daß er hat eine wunderbare Güte mir bewiesen in einer festen Stadt.
(31: 22) Béni soit l'Éternel! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j'avais été dans une ville forte.
22 D enn ich sprach zu meinem Zagen: Ich bin von deinen Augen verstoßen. Dennoch hörtest du meines Flehens Stimme, da ich zu dir schrie.
(31: 23) Je disais dans ma précipitation: Je suis chassé loin de ton regard! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai crié vers toi.
23 L iebet den HERRN, alle seine Heiligen! Die Gläubigen behütet der HERR und vergilt reichlich dem, der Hochmut übt.
(31: 24) Aimez l'Éternel, vous qui avez de la piété! L'Éternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux.
24 S eid getrost und unverzagt, alle, die ihr des HERRN harret!
(31: 25) Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, Vous tous qui espérez en l'Éternel!