Hiob 21 ~ Iov 21

picture

1 H iob antwortete und sprach:

Iov a răspuns:

2 H ört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!

„Ascultaţi cu atenţie cuvintele mele! Aceasta este mângâierea pe care v-o cer.

3 V ertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!

Lăsaţi-mă să vorbesc, iar atunci când voi termina, vă puteţi bate joc.

4 H andle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?

Este plângerea mea adresată unui om? Şi de ce n-aş fi nerăbdător?

5 K ehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.

Priviţi-mă, miraţi-vă şi puneţi-vă mâna la gură!

6 W enn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.

Când mă gândesc la acestea mă înspăimânt şi un tremur îmi cuprinde trupul.

7 W arum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?

De ce trăiesc cei răi, de ce ajung la bătrâneţe şi se întăresc în putere?

8 I hr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.

Îşi văd copiii aşezaţi în jurul lor şi urmaşii cum propăşesc sub ochii lor.

9 I hr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.

Casele lor sunt în siguranţă, fără teamă, nici o nuia a lui Dumnezeu nu este asupra lor.

10 S einen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.

Taurii lor sunt întotdeauna prăsitori, vacile lor zămislesc şi niciodată nu leapădă.

11 I hre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.

Îşi lasă copilaşii să se împrăştie ca o turmă şi copiii lor zburdă pe lângă ei.

12 S ie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.

Ei cântă la tamburină şi harfă şi se bucură la sunetul fluierului.

13 S ie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,

Ei îşi trăiesc zilele în bunăstare şi se coboară în Locuinţa Morţilor în pace.

14 d ie doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!

Îi zic lui Dumnezeu: «Pleacă de la noi! Nu vrem să cunoaştem căile Tale.

15 W er ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?"

Cine este Cel Atotputernic ca să-I slujim? Ce câştigăm dacă ne rugăm Lui?»

16 " Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein."

Nu se bucură ei de bunăstarea lor? Departe de mine însă sfatul celor răi!

17 W ie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?

De câte ori li se stinge candela celor răi şi vine nenorocirea peste cei ca ei? Le dă Dumnezeu dureri în mânia Lui?

18 d aß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?

Sunt ei ca paiul înaintea vântului şi ca pleava luată de furtună?

19 " Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder". Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.

Voi ziceţi: «Dumnezeu păstrează pedeapsa pentru copiii lor!» Însă el, cel nelegiuit, ar trebui pedepsit, ca astfel să-şi dea seama!

20 S eine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.

Ochii lui să vadă nimicirea lui şi el să bea din mânia Celui Atotputernic.

21 D enn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?

Căci ce-i pasă lui de familia pe care o lasă în urmă, când numărul lunilor lui au ajuns la capăt?

22 W er will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?

Îl va învăţa cineva pe Dumnezeu cunoştinţa, pe El, Cel Care judecă pe cei înălţaţi?

23 D ieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,

Un om moare în plină putere, în deplină siguranţă şi fără greutăţi,

24 s ein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;

cu trupul plin de grăsime şi cu măduva mustind în oasele lui.

25 j ener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;

Iar un altul moare cu amărăciune în suflet, fără să fi gustat niciodată fericirea.

26 u nd liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.

Totuşi amândoi stau în ţărână şi viermii îi acoperă.

27 S iehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.

Ştiu bine ce gândiţi, planurile prin care vreţi să-mi faceţi rău.

28 D enn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?"

Voi ziceţi: «Unde este casa celui mare? Unde este cortul locuinţei celor răi?»

29 H abt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?

Nu i-aţi întrebat pe cei ce călătoresc şi n-aţi luat voi aminte la mărturia lor,

30 D enn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.

potrivit căreia cel rău e cruţat în ziua nenorocirii şi scăpat în ziua mâniei?

31 W er will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?

Cine îl mustră în faţă pentru purtarea lui? Cine îl răsplăteşte pentru ce a făcut?

32 U nd er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.

Când e dus în groapă, i se pune o strajă la mormânt.

33 S üß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.

Bulgării din vale îi sunt dulci; toţi oamenii merg după el şi o mulţime fără număr merge înaintea lui.

34 W ie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!

Deci cum mă veţi mângâia voi cu vorbe deşarte? Ce mai rămâne din răspunsurile voastre decât minciună?“