Job 21 ~ Job 21

picture

1 A no ra ko Hopa; i mea ia,

Job prit la parole et dit:

2 A ta whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.

Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.

3 T ukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.

Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

4 A hau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?

Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?

5 T itiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.

Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.

6 M ahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.

Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

7 H e aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?

Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?

8 P umau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.

Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

9 O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.

Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.

10 E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.

Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.

11 E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.

Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.

12 H e hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.

Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.

13 O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.

Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.

14 K oia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.

Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.

15 H e aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?

Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières?

16 N ana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.

Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!

17 P ehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?

Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,

18 E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?

Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?

19 E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.

Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;

20 T ukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.

C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.

21 H e aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?

Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?

22 E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.

Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?

23 T enei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.

L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,

24 K i tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.

Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;

25 M ate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.

L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.

26 K a takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.

Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.

27 N ana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.

Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.

28 E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?

Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?

29 K ahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?

Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?

30 K ei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.

Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.

31 K o wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?

Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?

32 H eoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.

Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.

33 K a reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.

Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.

34 H e pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?

Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.