1 E s ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
2 E in kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
3 W ie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.
Плавильня--для серебра, и горнило--для золота, а сердца испытывает Господь.
4 E in Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht den schädlichen Zungen.
Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
5 W er des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.
Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.
6 D er Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
Венец стариков--сыновья сыновей, и слава детей--родители их.
7 E s steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.
Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному--уста лживые.
8 W er zu schenken hat, dem ist's ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.
Подарок--драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
9 W er Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга.
10 S chelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.
На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
11 E in bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.
Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.
12 E s ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.
13 W er Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird Böses nicht lassen.
Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.
14 W er Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.
Начало ссоры--как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
15 W er den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного--оба мерзость пред Господом.
16 W as soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости нет разума.
17 E in Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in Not erfunden.
Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
18 E s ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего.
19 W er Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
20 E in verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду.
21 W er einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.
Родил кто глупого, --себе на горе, и отец глупого не порадуется.
22 E in fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.
Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
23 D er Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
24 E in Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.
Мудрость--пред лицем у разумного, а глаза глупца--на конце земли.
25 E in törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.
Глупый сын--досада отцу своему и огорчение для матери своей.
26 E s ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.
Нехорошо и обвинять правого, бить вельмож за правду.
27 E in Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.
Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
28 E in Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.
И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои--благоразумным.