1 U nd der HERR redete mit Mose und sprach:
И сказал Господь Моисею, говоря:
2 M ache dir zwei Drommeten von getriebenem Silber, daß du sie brauchst, die Gemeinde zu berufen und wenn das Heer aufbrechen soll.
сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы они служили тебе для созывания общества и для снятия станов;
3 W enn man mit beiden schlicht bläst, soll sich zu dir versammeln die ganze Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts.
когда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скинии собрания;
4 W enn man nur mit einer schlicht bläst, so sollen sich zu dir versammeln die Fürsten, die Obersten über die Tausende in Israel.
когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы;
5 W enn ihr aber drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.
когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку;
6 U nd wenn ihr zum andernmal drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen. Denn wenn sie reisen sollen, so sollt ihr drommeten.
когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу; тревогу пусть трубят при отправлении их в путь;
7 W enn aber die Gemeinde zu versammeln ist, sollt ihr schlicht blasen und nicht drommeten.
а когда надобно собрать собрание, трубите, но не тревогу;
8 E s sollen aber solch Blasen mit den Drommeten die Söhne Aarons, die Priester, tun; und das soll euer Recht sein ewiglich bei euren Nachkommen.
сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши;
9 W enn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider eure Feinde, die euch bedrängen, so sollt ihr drommeten mit den Drommeten, daß euer gedacht werde vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr erlöst werdet von euren Feinden.
и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, --и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших;
10 D esgleichen, wenn ihr fröhlich seid, und an euren Festen und an euren Neumonden sollt ihr mit den Drommeten blasen über eure Brandopfer und Dankopfer, daß es euch sei zum Gedächtnis vor eurem Gott. Ich bin der HERR, euer Gott.
и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, --и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. Я Господь, Бог ваш.
11 A m zwanzigsten Tage im zweiten Monat des zweiten Jahres erhob sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses.
Во второй год, во второй месяц, в двадцатый месяца поднялось облако от скинии откровения;
12 U nd die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Pharan.
и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран.
13 E s brachen aber auf die ersten nach dem Wort des HERRN durch Mose;
И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, чрез Моисея.
14 n ämlich das Panier des Lagers der Kinder Juda zog am ersten mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Nahesson, der Sohn Amminadabs;
Поднято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава;
15 u nd über das Heer des Stammes der Kinder Isaschar war Nathanael, der Sohn Zuars;
и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара;
16 u nd über das Heer des Stammes der Kinder Sebulon war Eliab, der Sohn Helons.
и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона.
17 D a zerlegte man die Wohnung, und zogen die Kinder Gerson und Merari und trugen die Wohnung.
И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию.
18 D arnach zog das Panier des Lagers Rubens mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs;
И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура;
19 u nd über das Heer des Stammes der Kinder Simeon war Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais;
и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая;
20 u nd Eljasaph, der Sohn Deguels, über das Heer des Stammes der Kinder Gad.
и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила.
21 D a zogen auch die Kahathiten und trugen das Heiligtum; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese nachkamen.
Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их.
22 D arnach zog das Panier des Lagers der Kinder Ephraim mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elisama, der Sohn Ammihuds;
И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда;
23 u nd Gamliel, der Sohn Pedazurs, über das Heer des Stammes der Kinder Manasse;
и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура;
24 u nd Abidan, der Sohn des Gideoni, über das Heer des Stammes der Kinder Benjamin.
и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония.
25 D arnach zog das Panier des Lagers der Kinder Dan mit ihrem Heer; und so waren die Lager alle auf. Und Ahi-Eser, der Sohn Ammi-Saddais, war über ihr Heer;
Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая;
26 u nd Pagiel, der Sohn Ochrans, über das Heer des Stammes der Kinder Asser;
и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана;
27 u nd Ahira, der Sohn Enans, über das Heer des Stammes der Kinder Naphthali.
и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана.
28 S o zogen die Kinder Israel mit ihrem Heer.
Вот шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они.
29 U nd Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian: Wir ziehen dahin an die Stätte, davon der HERR gesagt hat: Ich will sie euch geben; so komm nun mit uns, so wollen wir das Beste an dir tun; denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt.
И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле.
30 E r aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen.
Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.
31 E r sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein.
же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом;
32 U nd wenn du mit uns ziehst: was der HERR Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun.
если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе.
33 A lso zogen sie von dem Berge des HERRN drei Tagereisen, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her die drei Tagereisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten.
И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчег завета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться.
34 U nd die Wolke des Herrn war des Tages über ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen.
И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана.
35 U nd wenn die Lade zog, so sprach Mose: HERR, stehe auf! laß deine Feinde zerstreut und die dich hassen, flüchtig werden vor dir!
Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя!
36 U nd wenn sie ruhte, so sprach er: Komm wieder, HERR, zu der Menge der Tausende Israels!
А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым!