1 ¶ Como la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al loco la honra.
¶ As snow in summer and as rain in harvest, so honour is not suited for a fool.
2 ¶ Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
¶ As the sparrow in its wandering, as the swallow in its flight, so the curse causeless shall never come.
3 ¶ El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del loco.
¶ A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
4 ¶ Nunca respondas al loco en conformidad a su locura, para que no seas tú también como él.
¶ Never answer a fool according to his folly lest thou also be like unto him.
5 R esponde al loco mostrándole su locura, para que no se estime sabio en su opinión.
Answer the fool showing him his folly lest he be wise in his own conceit.
6 ¶ El que da un cargo al que no tiene facultad para ejercitarlo, es el que envía algo por mano del loco; y beberá el daño.
¶ He that gives responsibility to one who is not able to carry it out is like him that sends a message by the hand of a fool, and he shall drink the damage.
7 A sí como camina el cojo; es el proverbio en la boca del loco.
Like unto the way that the one who is lame walks, so is a proverb in the mouth of the fool.
8 C omo quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al loco.
As he that binds the stone in the sling, so is he that gives honour to a fool.
9 E spinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los locos.
As thorns sunk into the hand of one who is drunk, so is a proverb in the mouth of fools.
10 ¶ El gran Dios cría todas las cosas; y al loco da la paga, y a los transgresores da el salario.
¶ The great God that formed all things rewards both the fool and transgressors.
11 ¶ Como perro que vuelve a su vómito, así el loco que repite su locura.
¶ As a dog returns to his vomit, so the fool returns to his folly.
12 ¶ ¿Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza hay del loco que de él.
¶ Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 ¶ Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
¶ The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 ¶ Las puertas se revuelven en sus quicios; así el perezoso en su cama.
¶ As the door turns upon his hinges, so does the slothful upon his bed.
15 ¶ Esconde el perezoso su mano en el seno; se cansa de volverla a su boca.
¶ The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
16 ¶ Más sabio es el perezoso en su propia opinión que siete que le den consejo.
¶ The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can give him counsel.
17 ¶ El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
¶ He that passes by and meddles with strife not belonging to him is like one that takes a dog by the ears.
18 ¶ Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
¶ As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,
19 t al es el hombre que daña a su amigo, y dice: Ciertamente lo hice por broma.
so is the man that destroys his friend and says, Am I not in sport?
20 ¶ Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
¶ Where there is no wood, the fire goes out, so where there is no talebearer, the strife ceases.
21 E l carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
Charcoal for burning coals and wood for fire, and a contentious man to kindle strife.
22 L as palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
The words of a talebearer seem smooth, but they go down into the innermost parts of the belly.
23 ¶ Como escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
¶ Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 ¶ El que odia disimula con sus labios; mas en su interior maquina engaño.
¶ He that hates dissembles with his lips and lays up deceit within him;
25 C uando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
when he speaks fair, do not believe him, for there are seven abominations in his heart.
26 A unque su odio se encubre en el desierto; su malicia será descubierta en la congregación.
Even though his hatred is covered up in the desert, his wickedness shall be showed before the whole congregation.
27 ¶ El que cavare sima, caerá en ella; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
¶ Whosoever digs a pit shall fall therein, and he that rolls a stone, it will return upon him.
28 ¶ La falsa lengua aborrece al que atormenta; y la boca lisonjera hace resbaladero.
¶ A lying tongue hates those that are afflicted by it, and a flattering mouth works ruin.