1 ¶ Y venida la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle a muerte.
¶ When the morning was come, all the princes of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death,
2 Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato, presidente.
and when they had bound him, they led him away and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 E ntonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, devolvió arrepentido las treinta piezas de plata a los príncipes de los sacerdotes y a los ancianos,
Then Judas, who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented and returned the thirty pieces of silver to the princes of the priests and the elders,
4 d iciendo: Yo he pecado entregando sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da a nosotros? Tú lo verás.
saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? Thou shalt see to it.
5 Y arrojando las piezas de plata al Templo, salió y fue y se ahorcó.
And casting down the pieces of silver in the temple, he departed and went and hanged himself.
6 Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el arca de la limosna, porque es precio de sangre.
And the princes of the priests taking the silver pieces, said, It is not lawful to put them into the treasury because it is the price of blood.
7 M as habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.
And they took counsel and bought with them the potter’s field to bury strangers in.
8 P or lo cual fue llamado aquel campo, Acéldama: Campo de sangre, hasta el día de hoy.
Therefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 E ntonces se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fue apreciado por los hijos de Israel;
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the sons of Israel did value,
10 y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
and gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
11 ¶ Y Jesús estuvo delante del gobernador; y el gobernador le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
¶ And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
And being accused by the princes of the priests and the elders, he answered nothing.
13 P ilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
Then Pilate said unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho.
And he did not answer him even a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
15 Y en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, cual quisieran.
Now at that feast the governor was accustomed to release unto the people a prisoner, whoever they desired.
16 Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál queréis que os suelte? ¿A Barrabás o a Jesús que se dice Cristo?
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom desire ye that I release unto you? Barabbas or Jesus who is called Christ?
18 P orque sabía que por envidia le habían entregado.
For he knew that for envy they had delivered him.
19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió a él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
When he was seated upon the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 M as los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiera a Barrabás, y a Jesús matara.
But the princes of the priests and the elders persuaded the multitude that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
21 Y respondiendo el gobernador les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: a Barrabás.
The governor answered and said unto them, Which of the two desire ye that I release unto you? They said, Barabbas.
22 P ilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Le dicen todos: Sea colgado en un madero.
Pilate said unto them, What shall I do then with Jesus who is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
23 Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea colgado en un madero.
And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; allá vosotros.
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person; see ye to it.
25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
Then all the people answered and said, His blood be on us and on our children.
26 ¶ Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser colgado en un madero.
¶ Then he released Barabbas unto them; and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
27 E ntonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y juntaron a él toda la cuadrilla;
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall and gathered unto him the whole band of soldiers.
28 y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;
And they stripped him and put on him a scarlet robe.
29 y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Hallas gozo, rey de los Judíos!
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head and a reed in his right hand; and they bowed the knee before him and mocked him, saying, Receive joy, King of the Jews!
30 Y escupiendo en él, tomaban la caña, y le herían en su cabeza.
And they spit upon him and took the reed and smote him on the head.
31 Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para colgarle en el madero.
And after they had mocked him, they took the robe off from him and put his own raiment on him and led him away to crucify him.
32 Y saliendo, hallaron a un cireneo, que se llamaba Simón; a éste obligaron para que llevara su madero.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to bear his cross.
33 ¶ Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgota, que es dicho: El lugar de la calavera,
¶ And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, the place of a skull,
34 l e dieron a beber vinagre mezclado con hiel; y gustándolo, no quiso beberlo.
they gave him vinegar to drink mingled with gall; and when he had tasted of it, he would not drink.
35 Y después que le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliera lo que fue dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
And they crucified him and parted his garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my raiment did they cast lots.
36 Y sentados le guardaban allí.
And sitting down they watched him there
37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESÚS EL REY DE LOS JUDÍOS.
and set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
38 E ntonces colgaron en maderos con él dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda.
Then there were two thieves crucified with him, one on the right hand and another on the left.
39 Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
And they that passed by reviled him, wagging their heads
40 y diciendo: Tú, el que derribas el Templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende del madero.
and saying, Thou that wouldst destroy the temple and build it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross.
41 D e esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los ancianos, decían:
Likewise also the princes of the priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42 A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora del madero, y creeremos a él.
He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 C onfió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him, for he said, I am the Son of God.
44 L o mismo también le injuriaban los ladrones que estaban colgados en maderos con él.
The thieves also, who were crucified with him, reproached him with the same.
45 Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46 Y cerca de la hora novena, Jesús exclamó con gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? That is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.
Some of those that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah.
48 Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le daba de beber.
And straightway one of them ran and took a sponge and filled it with vinegar and put it on a reed and gave him to drink.
49 Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle.
The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.
50 ¶ Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con gran voz, dio el Espíritu.
¶ But Jesus, when he had cried again with a loud voice, gave the spirit.
51 Y he aquí, el velo del Templo se rompió en dos, de alto a bajo; y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52 y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
and the graves were opened; and many bodies of the saints who slept arose
53 y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a muchos.
and came out of the graves after his resurrection and went into the holy city and appeared unto many.
54 Y el centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
Now when the centurion and those that were with him, guarding Jesus, saw the earthquake and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was God’s Son.
55 Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea a Jesús, sirviéndole,
And many women were there beholding afar off, who followed Jesus from Galilee, ministering unto him;
56 e ntre las cuales estaban María Magdalena, y María de Jacobo, y la madre de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
among whom was Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joses and the mother of the sons of Zebedee.
57 ¶ Cuando llegó la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
¶ When the evening was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also had been a disciple of Jesus;
58 E ste llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diera el cuerpo.
he went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth
60 y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña; y revuelta una grande piedra a la puerta del sepulcro, se fue.
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the sepulchre and departed.
61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
And there was Mary Magdalene and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 Y el siguiente día, que es el segundo día de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los fariseos a Pilato,
Now the next day, that followed the day of the preparation, the princes of the priests and the Pharisees came together unto Pilate,
63 d iciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después del tercer día resucitaré.
saying, Lord, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 M anda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; para que no vengan sus discípulos de noche, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
Command therefore that the sepulchre be made secure until the third day, lest his disciples come by night and steal him away and say unto the people, He is risen from the dead; so the last error shall be worse than the first.
65 Y Pilato les dijo: Tenéis la guardia: id, aseguradlo como sabéis.
Pilate said unto them, Ye have a watch; go your way; make it as secure as ye can.
66 Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro con guardia, sellando la piedra.
So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone and setting a watch.