Hébreux 13 ~ Hebreos 13

picture

1 P ersévérez dans l'amour fraternel.

Permanezca (Continúe) el amor fraternal.

2 N 'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.

No se olviden de mostrar hospitalidad, porque por ella algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles.

3 S ouvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.

Acuérdense de los presos, como si estuvieran presos con ellos, y de los maltratados, puesto que también ustedes están en el cuerpo.

4 Q ue le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.

Sea el matrimonio honroso en todos, y el lecho matrimonial sin deshonra, porque a los inmorales y a los adúlteros los juzgará Dios.

5 N e vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.

Sea el carácter de ustedes sin avaricia, contentos con lo que tienen, porque El mismo ha dicho: “ Nunca te dejare ni te desamparare,”

6 C 'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?

de manera que decimos confiadamente: “ El Señor es el que me ayuda; no temere. ¿ Que podra hacerme el hombre ?”

7 S ouvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.

Acuérdense de sus guías que les hablaron la palabra de Dios, y considerando el resultado de su conducta, imiten su fe.

8 J ésus Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.

Jesucristo es el mismo ayer y hoy y por los siglos.

9 N e vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.

No se dejen llevar por doctrinas (enseñanzas) diversas y extrañas. Porque es buena cosa para el corazón el ser fortalecido por la gracia, no por alimentos, de los que no recibieron beneficio los que de ellos se ocupaban.

10 N ous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.

Nosotros tenemos un altar del cual no tienen derecho a comer los que sirven en el tabernáculo.

11 L e corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.

Porque los cuerpos de aquellos animales, cuya sangre es llevada al santuario por el sumo sacerdote como ofrenda por el pecado, son quemados fuera del campamento.

12 C 'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.

Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo mediante Su propia sangre, padeció fuera de la puerta.

13 S ortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.

Así pues, salgamos a Su encuentro fuera del campamento, llevando Su oprobio.

14 C ar nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.

Porque no tenemos aquí una ciudad permanente, sino que buscamos la que está por venir.

15 P ar lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.

Por tanto, ofrezcamos continuamente mediante El, sacrificio de alabanza a Dios, es decir, el fruto de labios que confiesan (alaban) Su nombre.

16 E t n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.

Y no se olviden ustedes de hacer el bien y de la ayuda mutua (compartir), porque de tales sacrificios se agrada Dios.

17 O béissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage.

Obedezcan a sus pastores (guías) y sujétense a ellos, porque ellos velan por sus almas, como quienes han de dar cuenta. Permítanles que lo hagan con alegría y no quejándose, porque eso no sería provechoso para ustedes. Bendición y Saludos Finales

18 P riez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.

Oren por nosotros, pues confiamos en que tenemos una buena conciencia, deseando conducirnos honradamente (bien) en todo.

19 C 'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.

Es más, les exhorto a hacer esto, a fin de que yo les sea restituido muy pronto.

20 Q ue le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,

Y el Dios de paz, que resucitó de entre los muertos a Jesús nuestro Señor, el gran Pastor de las ovejas mediante la sangre del pacto eterno,

21 v ous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

los haga aptos en toda obra buena para hacer Su voluntad, obrando El en nosotros lo que es agradable delante de El mediante Jesucristo, a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén.

22 J e vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.

Les ruego, hermanos, que soporten la palabra de exhortación, pues les he escrito brevemente.

23 S achez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.

Sepan que nuestro hermano Timoteo ha sido puesto en libertad, con el cual, si viene pronto, he de verlos.

24 S aluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.

Saluden a todos sus pastores (guías) y a todos los santos. Los de Italia los saludan.

25 Q ue la grâce soit avec vous tous! Amen!

La gracia sea con todos ustedes. Amén.