Job 39 ~ Job 39

picture

1 ( 39: 4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?

¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Has mirado tú cuando las ciervas están pariendo?

2 ( 39: 5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?

¿Has contado tú los meses de su preñez y sabes el tiempo cuando han de parir?

3 ( 39: 6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.

Se encorvan, hacen salir a sus hijos y pasan sus dolores.

4 ( 39: 7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.

Sus hijos se robustecen y crecen con el pasto; luego se van y ya no regresan.

5 ( 39: 8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?

»¿Quién dio libertad al asno montés? ¿Quién soltó sus ataduras?

6 ( 39: 9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.

Yo le di por casa el desierto, puse su morada en lugares estériles.

7 ( 39: 10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.

Él se burla del bullicio de la ciudad y no oye las voces del arriero.

8 ( 39: 11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.

En lo escondido de los montes está su pasto y anda buscando toda cosa verde.

9 ( 39: 12) Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?

»¿Querrá el búfalo servirte a ti o quedarse en tu pesebre?

10 ( 39: 13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?

¿Atarás tú al búfalo con coyunda para abrir el surco? ¿Irá en pos de ti labrando los valles?

11 ( 39: 14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?

¿Confiarás en él porque es grande su fuerza? ¿Le encomendarías tu labor?

12 ( 39: 15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?

¿Lo dejarías recoger el grano y juntarlo en tu era?

13 ( 39: 16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.

»¿Le has dado tú al pavo real sus hermosas alas, o sus alas y plumas al avestruz?

14 ( 39: 17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;

Éste desampara en la tierra sus huevos, los calienta sobre el polvo

15 ( 39: 18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.

y olvida que el pie los puede pisar y que una fiera del campo puede aplastarlos.

16 ( 39: 19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.

Es duro para con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que su trabajo haya sido en vano,

17 ( 39: 20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.

porque Dios lo privó de sabiduría y no le dio inteligencia.

18 ( 39: 21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

Sin embargo, en cuanto se levanta para correr, se burla del caballo y de su jinete.

19 ( 39: 22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?

»¿Le das tú su fuerza al caballo? ¿Cubres tú su cuello de crines ondulantes?

20 ( 39: 23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.

¿Lo harás temblar tú como a una langosta? El resoplido de su nariz es formidable.

21 ( 39: 24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;

Escarba la tierra, se alegra en su fuerza y sale al encuentro de las armas.

22 ( 39: 25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.

Hace burla del miedo; no teme ni vuelve el rostro delante de la espada.

23 ( 39: 26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.

Sobre él resuenan la aljaba, el hierro de la lanza y de la jabalina;

24 ( 39: 27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.

pero él, con ímpetu y furor, escarba la tierra y no lo detiene ni el sonar de la trompeta;

25 ( 39: 28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

más bien, en medio de los clarines parece decir: “¡Ea!” Desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes y el vocerío.

26 ( 39: 29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?

»¿Acaso por tu sabiduría vuela el gavilán y extiende hacia el sur sus alas?

27 ( 39: 30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?

¿Se remonta el águila por tu mandato y pone en alto su nido?

28 ( 39: 31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.

Ella habita y mora en la peña, en la cumbre del peñasco y de la roca.

29 ( 39: 32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.

Desde allí acecha la presa que sus ojos observan desde muy lejos.

30 ( 39: 33) Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.

Sus polluelos chupan la sangre; donde haya cadáveres, allí está ella.»