1 L 'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Entonces respondió Jehová a Job desde un torbellino y dijo:
2 Q ui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
«¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 C eins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Ahora cíñete la cintura como un hombre: yo te preguntaré y tú me contestarás.
4 O ù étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
»¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? ¡Házmelo saber, si tienes inteligencia!
5 Q ui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
¿Quién dispuso sus medidas, si es que lo sabes? ¿O quién tendió sobre ella la cuerda de medir?
6 S ur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
7 A lors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
cuando alababan juntas todas las estrellas del alba y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 Q ui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
»¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba saliéndose de su seno,
9 Q uand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
cuando yo le puse nubes por vestidura y oscuridad por faja?
10 Q uand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
Yo establecí para él los límites; le puse puertas y cerrojo,
11 Q uand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
y dije: “Hasta aquí llegarás y no pasarás adelante; ahí parará el orgullo de tus olas.”
12 D epuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
¿Has dado órdenes a la mañana alguna vez en tu vida? ¿Le has mostrado al alba su lugar,
13 P our qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
para que ocupe los confines de la tierra y sean sacudidos de ella los malvados?
14 P our que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
Ella cambia luego de aspecto como el barro bajo el sello, y toma el aspecto de una vestidura;
15 P our que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
mas la luz les es quitada a los malvados y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 A s-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
»¿Has penetrado tú hasta las fuentes del mar y has caminado escudriñando el abismo?
17 L es portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 A s-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
¿Has considerado tú la extensión de la tierra? ¡Declara si sabes todo esto!
19 O ù est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
»¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? ¿Y dónde está el lugar de las tinieblas,
20 P eux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
para que las lleves a sus límites y conozcas las sendas de su casa?
21 T u le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
¡Quizá tú lo sabes, puesto que entonces ya habías nacido y es grande el número de tus días!
22 E s-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
»¿Has penetrado tú hasta los depósitos de la nieve? ¿Has visto los depósitos del granizo,
23 Q ue je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 P ar quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
¿Por qué camino se difunde la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Q ui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
»¿Quién le abrió un cauce al turbión y un camino a los relámpagos y a los truenos,
26 P our que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no vive ningún ser humano,
27 P our qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
para saciar la tierra desierta y sin cultivo y para hacer que brote la tierna hierba?
28 L a pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
»¿Tiene padre la lluvia? ¿Quién engendró las gotas del rocío?
29 D u sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la dio a luz?
30 P our que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
Las aguas se endurecen como piedra y se congela la faz del abismo.
31 N oues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
»¿Podrás tú anudar los lazos de las Pléyades? ¿Desatarás las ligaduras de Orión?
32 F ais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
¿Haces salir a su tiempo las constelaciones de los cielos? ¿Guías a la Osa Mayor con sus hijos?
33 C onnais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Dispones tú su dominio en la tierra?
34 É lèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
»¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te cubra gran cantidad de agua?
35 L ances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
¿Envías tú los relámpagos, para que ellos vayan, o para que te digan: “Aquí estamos”?
36 Q ui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿Quién dio inteligencia al espíritu?
37 Q ui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
¿Quién cuenta con sabiduría lo que hay en los cielos? Y los odres de los cielos, ¿quién hace que se inclinen,
38 P our que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
cuando el polvo se ha endurecido y los terrones se han pegado unos con otros?
39 ( 39: 1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
»¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de sus cachorros,
40 ( 39: 2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
cuando están echados en sus guaridas o se ponen al acecho en la espesura?
41 ( 39: 3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
¿Quién le prepara al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios y andan errantes por falta de comida?