Job 38 ~ Job 38

picture

1 L 'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

Entonces respondió Jehová a Job desde un torbellino y dijo:

2 Q ui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?

«¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?

3 C eins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

Ahora cíñete la cintura como un hombre: yo te preguntaré y tú me contestarás.

4 O ù étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

»¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? ¡Házmelo saber, si tienes inteligencia!

5 Q ui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?

¿Quién dispuso sus medidas, si es que lo sabes? ¿O quién tendió sobre ella la cuerda de medir?

6 S ur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,

¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,

7 A lors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?

cuando alababan juntas todas las estrellas del alba y se regocijaban todos los hijos de Dios?

8 Q ui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;

»¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba saliéndose de su seno,

9 Q uand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;

cuando yo le puse nubes por vestidura y oscuridad por faja?

10 Q uand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;

Yo establecí para él los límites; le puse puertas y cerrojo,

11 Q uand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

y dije: “Hasta aquí llegarás y no pasarás adelante; ahí parará el orgullo de tus olas.”

12 D epuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,

¿Has dado órdenes a la mañana alguna vez en tu vida? ¿Le has mostrado al alba su lugar,

13 P our qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;

para que ocupe los confines de la tierra y sean sacudidos de ella los malvados?

14 P our que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;

Ella cambia luego de aspecto como el barro bajo el sello, y toma el aspecto de una vestidura;

15 P our que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?

mas la luz les es quitada a los malvados y el brazo enaltecido es quebrantado.

16 A s-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?

»¿Has penetrado tú hasta las fuentes del mar y has caminado escudriñando el abismo?

17 L es portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte y has visto las puertas de la sombra de muerte?

18 A s-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.

¿Has considerado tú la extensión de la tierra? ¡Declara si sabes todo esto!

19 O ù est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?

»¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? ¿Y dónde está el lugar de las tinieblas,

20 P eux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?

para que las lleves a sus límites y conozcas las sendas de su casa?

21 T u le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!

¡Quizá tú lo sabes, puesto que entonces ya habías nacido y es grande el número de tus días!

22 E s-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,

»¿Has penetrado tú hasta los depósitos de la nieve? ¿Has visto los depósitos del granizo,

23 Q ue je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?

que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?

24 P ar quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

¿Por qué camino se difunde la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?

25 Q ui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,

»¿Quién le abrió un cauce al turbión y un camino a los relámpagos y a los truenos,

26 P our que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;

haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no vive ningún ser humano,

27 P our qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?

para saciar la tierra desierta y sin cultivo y para hacer que brote la tierna hierba?

28 L a pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?

»¿Tiene padre la lluvia? ¿Quién engendró las gotas del rocío?

29 D u sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,

¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la dio a luz?

30 P our que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?

Las aguas se endurecen como piedra y se congela la faz del abismo.

31 N oues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?

»¿Podrás tú anudar los lazos de las Pléyades? ¿Desatarás las ligaduras de Orión?

32 F ais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?

¿Haces salir a su tiempo las constelaciones de los cielos? ¿Guías a la Osa Mayor con sus hijos?

33 C onnais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?

¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Dispones tú su dominio en la tierra?

34 É lèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?

»¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te cubra gran cantidad de agua?

35 L ances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?

¿Envías tú los relámpagos, para que ellos vayan, o para que te digan: “Aquí estamos”?

36 Q ui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?

¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿Quién dio inteligencia al espíritu?

37 Q ui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,

¿Quién cuenta con sabiduría lo que hay en los cielos? Y los odres de los cielos, ¿quién hace que se inclinen,

38 P our que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?

cuando el polvo se ha endurecido y los terrones se han pegado unos con otros?

39 ( 39: 1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,

»¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de sus cachorros,

40 ( 39: 2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?

cuando están echados en sus guaridas o se ponen al acecho en la espesura?

41 ( 39: 3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?

¿Quién le prepara al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios y andan errantes por falta de comida?