1 Т огава какво предимство има юдеинът или каква полза има от обрязването?
Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
2 М ного, във всяко отношение, а първо, защото на юдеите бяха поверени Божествените писания.
Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
3 П онеже, ако някои бяха без вяра, какво от това ? Тяхното неверие ще унищожи ли Божията вярност?
Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
4 Д а не бъде! Но Бог нека бъде признат за верен, а всеки човек лъжлив, според както е писано: "За да се оправдаеш в думите Си и да победиш, когато се съдиш."
Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.
5 Н о ако нашата неправда изтъква Божията правда, какво има да кажем? Несправедлив ли е Бог, когато стоварва Своя гняв? (По човешки говоря.)
Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)
6 Д а не бъде! Понеже тогава как Бог ще съди света?
Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
7 О баче, казваш ти, ако с моята невярност Божията вярност стане по-явна, за Негова слава, то защо и аз, въпреки това, да бъда осъждан като грешник?
Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
8 И защо да не вършим зло, за да дойде добро? (Както някои клеветнически твърдят, че ние така говорим.) На такива осъждането е справедливо. Пред Бога всички са грешни
Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
9 Т огава какво следва ? Имаме ли ние някакво предимство над езичниците? Никакво; защото вече обвинихме юдеи и гърци, че те всички са под грях.
Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,
10 К акто е писано: "Няма праведен нито един;
selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;
11 н яма никой разумен, няма кой да търси Бога.
Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis;
12 В сички се отклониха, заедно се развратиха; няма кой да прави добро, няма нито един."
Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
13 " Гроб отворен е гърлото им; с езиците си ласкаят." "Аспидова отрова има под устните им."
Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;
14 " Техните уста са пълни с клевета и горчилка."
Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
15 " Краката им бързат да проливат кръв;
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
16 о пустошение и разорение има в пътищата им;
La destruction et le malheur sont sur leur route;
17 и те не знаят пътя на мира."
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
18 " Пред очите им няма страх от Бога."
La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
19 А знаем, че каквото казва законът, казва го за онези, които са под закона; за да се затворят устата на всеки и цял свят да се доведе под съда на Бога.
Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
20 З ащото нито едно създание няма да се оправдае пред Него чрез дела, изисквани от закона, понеже чрез закона става само познаването на греха. Оправдаване чрез вяра в Исус Христос
Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
21 А сега и независимо от закона се яви Божията правда, за която свидетелстват законът и пророците,
Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
22 а именно Божията правда, чрез вяра в Исус Христос, за всички и на всички, които вярват; защото няма разлика.
justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.
23 П онеже всички съгрешиха и не заслужават да се прославят от Бога,
Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
24 а с Неговата благост се оправдават даром чрез изкуплението, което е в Христос Исус,
et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ.
25 К огото Бог постави за умилостивение чрез Неговата кръв посредством вяра. Това направи, за да покаже правдата Си в прощаване на греховете, извършени дотогава, докогато Бог дълготърпеше,
C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
26 з а да покаже, казвам, правдата Си в настоящото време и да се познае, че Той е праведен и че оправдава този, който вярва в Исус.
de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
27 И така, къде остава хвалбата? Изключена е. Чрез какъв закон? Чрез закона на делата ли? Не, но чрез закона на вярата.
Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.
28 И така, ние заключаваме, че човек се оправдава чрез вяра, без делата на закона.
Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
29 И ли Бог е Бог само на юдеите, а не и на езичниците? Да, и на езичниците е.
Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,
30 П онеже същият Бог ще оправдае обрязаните от вяра и необрязаните чрез вяра.
puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
31 Т огава чрез вяра отменяме ли закона? Да не бъде! Но утвърждаваме закона.
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.