1 А когато Исус слезе от хълма, последваха Го големи множества.
Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
2 И , ето, един прокажен дойде при Него, кланяше Му се и каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.
Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
3 Т огава Исус протегна ръка и се допря до него, и каза: Искам; бъди очистен. И начаса се очисти от проказата.
Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
4 А Исус му каза: Гледай да не кажеш това на никого; но за свидетелство на тях иди да се покажеш на свещеника и принеси дара, който Моисей е заповядал. Излекуване на слугата на стотника
Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
5 А когато влезе в Капернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше:
Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda,
6 Г осподи, слугата ми лежи у дома парализиран и много се мъчи.
le priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
7 Т ой му каза: Ще дойда и ще го изцеля.
Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.
8 С тотникът Му отговори: Господи, не съм достоен да влезеш под покрива ми; но кажи само една дума и слугата ми ще оздравее.
Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
9 З ащото и аз съм подвластен човек и имам подчинени войници; и казвам на един: Иди!, и той отива; и на друг: Ела!, и той идва; а на слугата си: Направи това!, и той го прави.
Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.
10 И сус, като чу това, почуди се и каза на онези, които вървяха след Него: Истина ви казвам, дори в Израел не съм намерил толкова вяра.
Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
11 Н о ви казвам, че мнозина ще дойдат от изток и от запад и ще насядат с Авраам, Исаак и Яков в небесното царство;
Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.
12 а синовете на царството ще бъдат изхвърлени в тъмнината отвън; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
13 Т огава Исус каза на стотника: Иди си; както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час. Излекуване на тъщата на Петър
Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri.
14 И когато Исус дойде в къщата на Петър, видя, че тъща му лежеше болна от треска.
Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.
15 И се допря до ръката ѝ и треската я остави; и тя стана да Му прислужва.
Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.
16 А когато се свечери, доведоха при Него мнозина, обладани от бесове; и Той изгони духовете с една дума и изцели всички болни;
Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,
17 з а да се сбъдне изреченото чрез пророк Исая, който казва: "Той взе на Себе Си нашите немощи и болестите ни понесе."
afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies.
18 И като видя Исус около Себе Си много народ, заповяда да минат отвъд езерото.
Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord.
19 И дойде един книжник и Му каза: Учителю, ще вървя след Тебе, където и да идеш.
Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.
20 И сус му отговори: Лисиците си имат леговища и небесните птици - гнезда; а Човешкият Син няма къде глава да подслони.
Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
21 А друг от учениците Му каза: Господи, позволи ми първо да отида и погреба баща си.
Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
22 Н о Исус му каза: Върви след Мен и остави мъртвите да погребват своите мъртъвци. Укротяване на бурята
Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
23 И когато влезе в една ладия, учениците Му влязоха след Него.
Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.
24 И , ето, в езерото се надигна голямо вълнение, толкова силно, че вълните заливаха ладията; а Той спеше.
Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.
25 Т огава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси ни! Загиваме!
Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
26 А Той им отвърна: Защо сте страхливи, маловерци? Тогава стана, смъмри ветровете и вълните и настана голяма тишина.
Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
27 А човеците се чудеха и казваха: Какъв е Този, че и ветровете, и вълните Му се покоряват? Изгонване на бесове
Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?
28 И когато дойде на отсрещната страна, в Гадаринската земя, срещнаха Го двама, обладани от бесове, които излизаха от гробищата; те бяха тъй свирепи, че никой не можеше да мине през онзи път.
Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là.
29 И , ето, извикаха и казаха: Какво общо имаш с нас, Ти, Божий Сине? Нима си дошъл тук преди определеното време да ни мъчиш?
Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
30 А недалеч от тях имаше голямо стадо свине, което пасеше.
Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
31 И бесовете Му се молеха: Ако ни изгониш, изпрати ни в стадото свине.
Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
32 И сус им каза: Идете. И те, като излязоха, отидоха в свинете; и, ето, цялото стадо се спусна надолу по стръмнината в езерото и загина във водата.
Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
33 А свинарите побегнаха и като отидоха в града, разказаха всичко, включително и това, което беше станало с обладаните от бесове.
Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
34 И , ето, целият град излезе да посрещне Исус; и като Го видяха, примолиха Му се да си отиде от техните предели.
Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.