1 W hat, then, the superiority of the Jew? or what the profit of the circumcision?
Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
2 m uch in every way; for first, indeed, that they were intrusted with the oracles of God;
Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
3 f or what, if certain were faithless? shall their faithlessness the faithfulness of god make useless?
Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
4 l et it not be! and let God become true, and every man false, according as it hath been written, `That Thou mayest be declared righteous in Thy words, and mayest overcome in Thy being judged.'
Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.
5 A nd, if our unrighteousness God's righteousness doth establish, what shall we say? is God unrighteous who is inflicting the wrath? (after the manner of a man I speak)
Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)
6 l et it not be! since how shall God judge the world?
Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
7 f or if the truth of God in my falsehood did more abound to His glory, why yet am I also as a sinner judged?
Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
8 a nd not, as we are evil spoken of, and as certain affirm us to say -- `We may do the evil things, that the good ones may come?' whose judgment is righteous.
Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
9 W hat, then? are we better? not at all! for we did before charge both Jews and Greeks with being all under sin,
Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,
10 a ccording as it hath been written -- `There is none righteous, not even one;
selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;
11 T here is none who is understanding, there is none who is seeking after God.
Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis;
12 A ll did go out of the way, together they became unprofitable, there is none doing good, there is not even one.
Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
13 A sepulchre opened their throat; with their tongues they used deceit; poison of asps under their lips.
Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;
14 W hose mouth is full of cursing and bitterness.
Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
15 S wift their feet to shed blood.
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
16 R uin and misery in their ways.
La destruction et le malheur sont sur leur route;
17 A nd a way of peace they did not know.
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
18 T here is no fear of God before their eyes.'
La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
19 A nd we have known that as many things as the law saith, to those in the law it doth speak, that every mouth may be stopped, and all the world may come under judgment to God;
Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
20 w herefore by works of law shall no flesh be declared righteous before Him, for through law is a knowledge of sin.
Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
21 A nd now apart from law hath the righteousness of God been manifested, testified to by the law and the prophets,
Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
22 a nd the righteousness of God through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing, -- for there is no difference,
justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.
23 f or all did sin, and are come short of the glory of God --
Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
24 b eing declared righteous freely by His grace through the redemption that in Christ Jesus,
et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ.
25 w hom God did set forth a mercy seat, through the faith in his blood, for the shewing forth of His righteousness, because of the passing over of the bygone sins in the forbearance of God --
C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
26 f or the shewing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who of the faith of Jesus.
de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
27 W here then the boasting? it was excluded; by what law? of works? no, but by a law of faith:
Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.
28 t herefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.
Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
29 T he God of Jews only, and not also of nations?
Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,
30 y es, also of nations; since one God who shall declare righteous the circumcision by faith, and the uncircumcision through the faith.
puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
31 L aw then do we make useless through the faith? let it not be! yea, we do establish law.
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.