1 A nd these three men cease from answering Job, for he righteous in his own eyes,
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
2 a nd burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
Alors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
3 a nd against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 A nd Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
5 A nd Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s'enflamma de colère.
6 A nd Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: -- Young I in days, and ye age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
7 I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
8 S urely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l'intelligence;
9 T he multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
10 T herefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion -- even I.
Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
11 L o, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
12 A nd unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, answerer of his sayings among you.
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
13 L est ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
14 A nd he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
15 ( They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
16 A nd I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
17 I answer, even I -- my share, I shew my opinion -- even I.
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
18 F or I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;
19 L o, my breast as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
20 I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
21 L et me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
22 F or I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.