Ecclesiastes 10 ~ Ecclésiaste 10

picture

1 D ead flies cause a perfumer's perfume To send forth a stink; The precious by reason of wisdom -- By reason of honour -- a little folly!

Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.

2 T he heart of the wise at his right hand, And the heart of a fool at his left.

Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.

3 A nd also, when he that is a fool Is walking in the way, his heart is lacking, And he hath said to every one, `He a fool.'

Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!

4 I f the spirit of the ruler go up against thee, Thy place leave not, For yielding quieteth great sinners.

Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.

5 T here is an evil I have seen under the sun, As an error that goeth out from the ruler,

Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:

6 H e hath set the fool in many high places, And the rich in a low place do sit.

la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.

7 I have seen servants on horses, And princes walking as servants on the earth.

J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.

8 W hoso is digging a pit falleth into it, And whoso is breaking a hedge, a serpent biteth him.

Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.

9 W hoso is removing stones is grieved by them, Whoso is cleaving trees endangered by them.

Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.

10 I f the iron hath been blunt, And he the face hath not sharpened, Then doth he increase strength, And wisdom advantageous to make right.

S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.

11 I f the serpent biteth without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue.

Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.

12 W ords of the mouth of the wise gracious, And the lips of a fool swallow him up.

Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.

13 T he beginning of the words of his mouth folly, And the latter end of his mouth mischievous madness.

Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.

14 A nd the fool multiplieth words: `Man knoweth not that which is, And that which is after him, who doth declare to him?'

L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?

15 T he labour of the foolish wearieth him, In that he hath not known to go unto the city.

Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.

16 W o to thee, O land, when thy king a youth, And thy princes do eat in the morning.

Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!

17 H appy art thou, O land, When thy king a son of freemen, And thy princes do eat in due season, For might, and not for drunkenness.

Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!

18 B y slothfulness is the wall brought low, And by idleness of the hands doth the house drop.

Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.

19 F or mirth they are making a feast, And wine maketh life joyful, And the silver answereth with all.

On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.

20 E ven in thy mind a king revile not, And in the inner parts of thy bed-chamber Revile not the rich: For a fowl of the heavens causeth the voice to go, And a possessor of wings declareth the word.

Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.