1 W hat, then, the superiority of the Jew? or what the profit of the circumcision?
Отож, що має більшого юдей, або яка користь від обрізання?
2 m uch in every way; for first, indeed, that they were intrusted with the oracles of God;
Багато, на всякий спосіб, а насамперед, що їм довірені були Слова Божі.
3 f or what, if certain were faithless? shall their faithlessness the faithfulness of god make useless?
Бо що ж, що не вірували деякі? Чи ж їхнє недовірство знищить вірність Божу?
4 l et it not be! and let God become true, and every man false, according as it hath been written, `That Thou mayest be declared righteous in Thy words, and mayest overcome in Thy being judged.'
Зовсім ні! Бож Бог правдивий, а кожна людина неправдива, як написано: Щоб був Ти виправданий у словах Своїх, і переміг, коли будеш судитися.
5 A nd, if our unrighteousness God's righteousness doth establish, what shall we say? is God unrighteous who is inflicting the wrath? (after the manner of a man I speak)
А коли наша неправда виставляє правду Божу, то що скажемо? Чи ж Бог несправедливий, коли гнів виявляє? Говорю по-людському.
6 l et it not be! since how shall God judge the world?
Зовсім ні! Бож як Бог судитиме світ?
7 f or if the truth of God in my falsehood did more abound to His glory, why yet am I also as a sinner judged?
Бо коли Божа правда через мою неправду збільшилась на славу Йому, пощо судити ще й мене, як грішника?
8 a nd not, as we are evil spoken of, and as certain affirm us to say -- `We may do the evil things, that the good ones may come?' whose judgment is righteous.
І чи не так, як нас лають, і як деякі говорять, ніби ми кажемо: Робімо зле, щоб вийшло добре? Справедливий осуд на таких!
9 W hat, then? are we better? not at all! for we did before charge both Jews and Greeks with being all under sin,
То що ж? Маємо перевагу? Анітрохи! Бож ми перед тим довели, що юдеї й геллени усі під гріхом,
10 a ccording as it hath been written -- `There is none righteous, not even one;
як написано: Нема праведного ані одного;
11 T here is none who is understanding, there is none who is seeking after God.
нема, хто розумів би; немає, хто Бога шукав би,
12 A ll did go out of the way, together they became unprofitable, there is none doing good, there is not even one.
усі повідступали, разом стали непотрібні, нема доброчинця, нема ні одного!
13 A sepulchre opened their throat; with their tongues they used deceit; poison of asps under their lips.
Гріб відкритий їхнє горло, язиком своїм кажуть неправду, отрута зміїна на їхніх губах,
14 W hose mouth is full of cursing and bitterness.
уста їхні повні прокляття й гіркоти!
15 S wift their feet to shed blood.
Швидкі їхні ноги, щоб кров проливати,
16 R uin and misery in their ways.
руїна та злидні на їхніх дорогах,
17 A nd a way of peace they did not know.
а дороги миру вони не пізнали!
18 T here is no fear of God before their eyes.'
Нема страху Божого перед очима їхніми...
19 A nd we have known that as many things as the law saith, to those in the law it doth speak, that every mouth may be stopped, and all the world may come under judgment to God;
А ми знаємо, що скільки говорить Закон, він говорить до тих, хто під Законом, щоб замкнути всякі уста, і щоб став увесь світ винний Богові.
20 w herefore by works of law shall no flesh be declared righteous before Him, for through law is a knowledge of sin.
Бо жадне тіло ділами Закону не виправдається перед Ним, Законом бо гріх пізнається.
21 A nd now apart from law hath the righteousness of God been manifested, testified to by the law and the prophets,
А тепер, без Закону, правда Божа з'явилась, про яку свідчать Закон і Пророки.
22 a nd the righteousness of God through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing, -- for there is no difference,
А Божа правда через віру в Ісуса Христа в усіх і на всіх, хто вірує, бо різниці немає,
23 f or all did sin, and are come short of the glory of God --
бо всі згрішили, і позбавлені Божої слави,
24 b eing declared righteous freely by His grace through the redemption that in Christ Jesus,
але дарма виправдуються Його благодаттю, через відкуплення, що в Ісусі Христі,
25 w hom God did set forth a mercy seat, through the faith in his blood, for the shewing forth of His righteousness, because of the passing over of the bygone sins in the forbearance of God --
що Його Бог дав у жертву примирення в крові Його через віру, щоб виявити Свою правду через відпущення давніше вчинених гріхів,
26 f or the shewing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who of the faith of Jesus.
за довготерпіння Божого, щоб виявити Свою правду за теперішнього часу, щоб бути Йому праведним, і виправдувати того, хто вірує в Ісуса.
27 W here then the boasting? it was excluded; by what law? of works? no, but by a law of faith:
Тож де похвальба? Виключена. Яким законом? Законом діл? Ні, але законом віри.
28 t herefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.
Отож, ми визнаємо, що людина виправдується вірою, без діл Закону.
29 T he God of Jews only, and not also of nations?
Хіба ж Бог тільки для юдеїв, а не й для поган? Так, і для поган,
30 y es, also of nations; since one God who shall declare righteous the circumcision by faith, and the uncircumcision through the faith.
бо є один тільки Бог, що виправдає обрізання з віри й необрізання через віру.
31 L aw then do we make useless through the faith? let it not be! yea, we do establish law.
Тож чи не нищимо ми Закона вірою? Зовсім ні, але зміцнюємо Закона.