1 A nd passing by, he saw a man blind from birth,
А коли Він проходив, побачив чоловіка, що сліпим був з народження.
2 a nd his disciples asked him, saying, `Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?'
І спитали Його учні Його, говорячи: Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?
3 J esus answered, `Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him;
Ісус відповів: Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.
4 i t behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: --
Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надходить он ніч, коли жаден нічого не зможе виконувати.
5 w hen I am in the world, I am a light of the world.'
Доки Я в світі, Я Світло для світу.
6 T hese things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,
Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з слини грязиво зробив, і очі сліпому помазав грязивом,
7 ` Go away, wash at the pool of Siloam,' which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;
і до нього промовив: Піди, умийся в ставку Сілоам визначає це Посланий. Тож пішов той і вмився, і вернувся видющим...
8 t he neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, `Is not this he who is sitting and begging?'
А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: Чи ж не той це, що сидів та просив?
9 o thers said -- `This is he;' and others -- `He is like to him;' he himself said, -- `I am.'
Говорили одні, що це він, а інші казали: Ні, подібний до нього. А він відказав: Це я!
10 T hey said, therefore, to him, `How were thine eyes opened?'
І питали його: Як же очі відкрились тобі?
11 h e answered and said, `A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight;'
А той оповідав: Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязиво зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: Піди в Сілоам та й умийся. Я ж пішов та й умився, і став бачити.
12 t hey said, therefore, to him, `Where is that one?' he saith, `I have not known.'
І сказали до нього: Де Він? Відказує той: Я не знаю.
13 T hey bring him to the Pharisees who once blind,
Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.
14 a nd it was a sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
А була то субота, як грязиво Ісус учинив і відкрив йому очі.
15 A gain, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, `Clay he did put upon my eyes, and I did wash -- and I see.'
І знов запитали його й фарисеї, як видющим він став. А він розповів їм: Грязиво поклав Він на очі мені, а я вмився, та й бачу.
16 O f the Pharisees, therefore, certain said, `This man is not from God, because the sabbath he doth not keep;' others said, `How is a man -- a sinful one -- able to do such signs?' and there was a division among them.
Тоді деякі з фарисеїв казали: Не від Бога Оцей Чоловік, бо суботи не держить. А інші казали: Як же чуда такі може грішна людина чинити? І незгода між ними була.
17 T hey said to the blind man again, `Thou -- what dost thou say of him -- that he opened thine eyes?'
Тому знову говорять сліпому: Що ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі? А той відказав: Він Пророк!
18 a nd he said -- `He is a prophet.' The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight,
Юдеї проте йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батьків того прозрілого.
19 a nd they asked them, saying, `Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?'
І запитали їх, кажучи: Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?
20 H is parents answered them and said, `We have known that this is our son, and that he was born blind;
А батьки його відповіли та сказали: Ми знаєм, що цей то наш син, і що він народився сліпим.
21 a nd how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.'
Але як тепер бачить, не знаємо, або хто йому очі відкрив, ми не відаємо. Поспитайте його, він дорослий, хай сам скаже про себе...
22 T hese things said his parents, because they were afraid of the Jews, for already had the Jews agreed together, that if any one may confess him -- Christ, he may be put out of the synagogue;
Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змовились, як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.
23 b ecause of this his parents said -- `He is of age, ask him.'
Ось тому говорили батьки його: Він дорослий, його поспитайте.
24 T hey called, therefore, a second time the man who was blind, and they said to him, `Give glory to God, we have known that this man is a sinner;'
І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік.
25 h e answered, therefore, and said, `If he be a sinner -- I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.'
Але він відповів: Чи Він грішний не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!...
26 A nd they said to him again, `What did he to thee? how did he open thine eyes?'
І спитали його: Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?
27 H e answered them, `I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?'
Відповів він до них: Я вже вам говорив, та не слухали ви. Що бажаєте знову почути? Може й ви Його учнями хочете стати?
28 T hey reviled him, therefore, and said, `Thou art his disciple, and we are Moses' disciples;
А вони його вилаяли та й сказали: То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.
29 w e have known that God hath spoken to Moses, but this one -- we have not known whence he is.'
Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо.
30 T he man answered and said to them, `Why, in this is a wonderful thing, that ye have not known whence he is, and he opened my eyes!
Відповів чоловік і сказав їм: То ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, а Він мені очі відкрив!
31 a nd we have known that God doth not hear sinners, but, if any one may be a worshipper of God, and may do His will, him He doth hear;
Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, того слухає Він.
32 f rom the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind;
Відвіку не чувано, щоб хто очі відкрив був сліпому з народження.
33 i f this one were not from God, he were not able to do anything.'
Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити.
34 T hey answered and said to him, `In sins thou wast born altogether, and thou dost teach us!' and they cast him forth without.
Вони відповіли та й сказали йому: Ти ввесь у гріхах народився, і чи тобі нас учити? І геть його вигнали.
35 J esus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, `Dost thou believe in the Son of God?'
Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: Чи віруєш ти в Сина Божого?
36 h e answered and said, `Who is he, sir, that I may believe in him?'
Відповів той, говорячи: Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?
37 A nd Jesus said to him, `Thou hast both seen him, and he who is speaking with thee is he;'
Промовив до нього Ісус: І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою то Він!...
38 a nd he said, `I believe, sir,' and bowed before him.
А він відказав: Я вірую, Господи! І вклонився Йому.
39 A nd Jesus said, `For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.'
І промовив Ісус: На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видющі щоб стали незрячі.
40 A nd those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, `Are we also blind?'
І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: Чи ж і ми невидющі?
41 J esus said to them, `If ye were blind, ye were not having had sin, but now ye say -- We see, therefore doth your sin remain.
Відказав їм Ісус: Якби ви невидющі були, то не мали б гріха; а тепер ви говорите: Бачимо, то й ваш гріх зостається при вас!