Acts 9 ~ Дії 9

picture

1 A nd Saul, yet breathing of threatening and slaughter to the disciples of the Lord, having gone to the chief priest,

А Савл, іще дишучи грізьбою й убивством на учнів Господніх, приступивши до первосвященика,

2 d id ask from him letters to Damascus, unto the synagogues, that if he may find any being of the way, both men and women, he may bring them bound to Jerusalem.

попросив від нього листи у Дамаск синагогам, щоб, коли знайде яких чоловіків та жінок, що тієї дороги вони, то зв'язати й привести до Єрусалиму.

3 A nd in the going, he came nigh to Damascus, and suddenly there shone round about him a light from the heaven,

А коли він ішов й наближався до Дамаску, то ось нагло осяяло світло із неба його,

4 a nd having fallen upon the earth, he heard a voice saying to him, `Saul, Saul, why me dost thou persecute?'

а він повалився на землю, і голос почув, що йому говорив: Савле, Савле, чому ти Мене переслідуєш?

5 A nd he said, `Who art thou, Lord?' and the Lord said, `I am Jesus whom thou dost persecute; hard for thee at the pricks to kick;'

А він запитав: Хто Ти, Пане? А Той: Я Ісус, що Його переслідуєш ти. Трудно тобі бити ногою колючку!

6 t rembling also, and astonished, he said, `Lord, what dost thou wish me to do?' and the Lord unto him, `Arise, and enter into the city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.'

А він, затрусившися та налякавшися, каже: Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив? А до нього Господь: Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що маєш робити!

7 A nd the men who are journeying with him stood speechless, hearing indeed the voice but seeing no one,

А люди, що йшли з ним, онімілі стояли, бо вони чули голос, та нікого не бачили.

8 a nd Saul arose from the earth, and his eyes having been opened, he beheld no one, and leading him by the hand they brought him to Damascus,

Тоді Савл підвівся з землі, і хоч очі розплющені мав, нікого не бачив... І за руку його повели й привели до Дамаску.

9 a nd he was three days without seeing, and he did neither eat nor drink.

І три дні невидющий він був, і не їв, і не пив.

10 A nd there was a certain disciple in Damascus, by name Ananias, and the Lord said unto him in a vision, `Ananias;' and he said, `Behold me, Lord;'

А в Дамаску був учень один, на ймення Ананій. І Господь у видінні промовив до нього: Ананію! А він відказав: Ось я, Господи!

11 a nd the Lord unto him, `Having risen, go on unto the street that is called Straight, and seek in the house of Judas, by name Saul of Tarsus, for, lo, he doth pray,

Господь же до нього: Устань, і піди на вулицю, що Простою зветься, і пошукай в домі Юдовім Савла на ймення, тарсянина, ось бо він молиться,

12 a nd he saw in a vision a man, by name Ananias, coming in, and putting a hand on him, that he may see again.'

і мужа в видінні він бачив, на ймення Ананія, що до нього прийшов і руку на нього поклав, щоб став він видющий...

13 A nd Ananias answered, `Lord, I have heard from many about this man, how many evils he did to Thy saints in Jerusalem,

Відповів же Ананій: Чув я, Господи, від багатьох про цього чоловіка, скільки зла він учинив в Єрусалимі святим Твоїм!

14 a nd here he hath authority from the chief priests, to bind all those calling on Thy name.'

І тут має владу від первосвящеників, щоб в'язати усіх, хто кличе Ім'я Твоє.

15 A nd the Lord said unto him, `Be going on, because a choice vessel to Me is this one, to bear My name before nations and kings -- the sons also of Israel;

І промовив до нього Господь: Іди, бо для Мене посудина вибрана він, щоб носити Ім'я Моє перед народами, і царями, і синами Ізраїля.

16 f or I will shew him how many things it behoveth him for My name to suffer.'

Бо Я покажу йому, скільки має він витерпіти за Ім'я Моє.

17 A nd Ananias went away, and did enter into the house, and having put upon him hands, said, `Saul, brother, the Lord hath sent me -- Jesus who did appear to thee in the way in which thou wast coming -- that thou mayest see again, and mayest be filled with the Holy Spirit.'

І Ананій пішов, і до дому ввійшов, і руки поклавши на нього, промовив: Савле брате, Господь Ісус, що з'явився тобі на дорозі, якою ти йшов, послав ось мене, щоб став ти видющий, і наповнився Духа Святого!

18 A nd immediately there fell from his eyes as it were scales, he saw again also presently, and having risen, was baptized,

І хвилі тієї відпала з очей йому ніби луска, і зараз видющий він став... І, вставши, охристився,

19 a nd having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days,

і, прийнявши поживу, на силах зміцнів.

20 a nd immediately in the synagogues he was preaching the Christ, that he is the Son of God.

І він зараз зачав у синагогах звіщати про Ісуса, що Він Божий Син,

21 A nd all those hearing were amazed, and said, `Is not this he who laid waist in Jerusalem those calling on this name, and hither to this intent had come, that he might bring them bound to the chief priests?'

І дивом усі дивувалися, хто чув, і говорили: Хіба це не той, що переслідував в Єрусалимі визнавців оцього Ім'я, та й сюди не на те він прибув, щоб отих пов'язати й привести до первосвящеників?

22 A nd Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.

А Савл іще більше зміцнявся, і непокоїв юдеїв, що в Дамаску жили, удоводнюючи, що Той то Христос.

23 A nd when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him,

А як часу минуло доволі, юдеї змовилися його вбити,

24 a nd their counsel against was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,

та Савлові стала відома їхня змова. А вони день і ніч чатували в воротях, щоб убити його.

25 a nd the disciples having taken him, by night did let him down by the wall, letting down in a basket.

Тому учні забрали його вночі, та й із муру спустили в коші.

26 A nd Saul, having come to Jerusalem, did try to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple,

А коли він до Єрусалиму прибув, то силкувався пристати до учнів, та його всі лякалися, не вірячи, що він учень.

27 a nd Barnabas having taken him, brought unto the apostles, and did declare to them how in the way he saw the Lord, and that he spake to him, and how in Damascus he was speaking boldly in the name of Jesus.

Варнава тоді взяв його та й привів до апостолів, і їм розповів, як дорогою той бачив Господа, і як Він йому промовляв, і як сміливо навчав у Дамаску в Ісусове Ймення.

28 A nd he was with them, coming in and going out in Jerusalem,

І він із ними входив і виходив до Єрусалиму, і відважно звіщав в Ім'я Господа.

29 a nd speaking boldly in the name of the Lord Jesus, he was both speaking and disputing with the Hellenists, and they were taking in hand to kill him,

Він також розмовляв й сперечався з огреченими, а вони намагалися вбити його.

30 a nd the brethren having known, brought him down to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.

Тому браття, довідавшися, відвели його до Кесарії, і до Тарсу його відіслали.

31 T hen, indeed, the assemblies throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, being built up, and, going on in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.

А Церква по всій Юдеї, і Галілеї, і Самарії мала мир, будуючись і ходячи в страсі Господньому, і сповнялася втіхою Духа Святого.

32 A nd it came to pass that Peter passing throughout all, came down also unto the saints who were dwelling at Lydda,

І сталося, як Петро всіх обходив, то прибув і до святих, що мешкали в Лідді.

33 a nd he found there a certain man, Aeneas by name -- for eight years laid upon a couch -- who was paralytic,

Знайшов же він там чоловіка одного, на ймення Еней, що на ліжку лежав вісім років, він розслаблений був.

34 a nd Peter said to him, `Aeneas, heal thee doth Jesus the Christ; arise and spread for thyself;' and immediately he rose,

І промовив до нього Петро: Енею, тебе вздоровляє Ісус Христос. Уставай, і постели собі сам! І той зараз устав...

35 a nd all those dwelling at Lydda, and Saron saw him, and did turn to the Lord.

І його оглядали усі, хто мешкав у Лідді й Сароні, які навернулися до Господа.

36 A nd in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, (which interpreted, is called Dorcas,) this woman was full of good works and kind acts that she was doing;

А в Йоппії була одна учениця, на ймення Тавіта, що в перекладі Сарною зветься. Вона повна була добрих вчинків та милостині, що чинила.

37 a nd it came to pass in those days she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper chamber,

І трапилося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили ж її й поклали в горниці.

38 a nd Lydda being nigh to Joppa, the disciples having heard that Peter is in that, sent two men unto him, calling on him not to delay to come through unto them.

А що Лідда лежить недалеко Йоппії, то учні, прочувши, що в ній пробуває Петро, послали до нього двох мужів, що благали: Не гайся прибути до нас!

39 A nd Peter having risen, went with them, whom having come, they brought into the upper chamber, and all the widows stood by him weeping, and shewing coats and garments, as many as Dorcas was making while she was with them.

І, вставши Петро, пішов із ними. А коли він прибув, то ввели його в горницю. І обступили його всі вдовиці, плачучи та показуючи йому сукні й плащі, що їх Сарна робила, як із ними була.

40 A nd Peter having put them all forth without, having bowed the knees, did pray, and having turned unto the body said, `Tabitha, arise;' and she opened her eyes, and having seen Peter, she sat up,

Петро ж із кімнати всіх випровадив, і, ставши навколішки, помолився, і, звернувшись до тіла, промовив: Тавіто, вставай! А вона свої очі розплющила, і сіла, уздрівши Петра...

41 a nd having given her hand, he lifted her up, and having called the saints and the widows, he presented her alive,

Він же руку подав їй, і підвів її, і закликав святих і вдовиць, та й поставив живою її.

42 a nd it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord;

А це стало відоме по цілій Йоппії, і багато-хто в Господа ввірували.

43 a nd it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.

І сталось, що він багато днів пробув у Йоппії, в одного гарбарника Симона.