1 我 儿 , 你 要 遵 守 我 的 言 语 , 将 我 的 命 令 存 记 在 心 。
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 遵 守 我 的 命 令 就 得 存 活 ; 保 守 我 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) , 好 像 保 守 眼 中 的 瞳 人 ,
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 系 在 你 指 头 上 , 刻 在 你 心 版 上 。
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 对 智 慧 说 : 你 是 我 的 姊 妹 , 称 呼 聪 明 为 你 的 亲 人 ,
Скажи мудрости: 'Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим,
5 他 就 保 你 远 离 淫 妇 , 远 离 说 谄 媚 话 的 外 女 。
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 我 曾 在 我 房 屋 的 窗 户 内 , 从 我 窗 棂 之 间 往 外 观 看 :
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 见 愚 蒙 人 内 , 少 年 人 中 , 分 明 有 一 个 无 知 的 少 年 人 ,
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 从 街 上 经 过 , 走 近 淫 妇 的 巷 口 , 直 往 通 他 家 的 路 去 ,
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 在 黄 昏 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 黑 暗 之 中 。
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 看 哪 , 有 一 个 妇 人 来 迎 接 他 , 是 妓 女 的 打 扮 , 有 诡 诈 的 心 思 。
И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 这 妇 人 喧 嚷 , 不 守 约 束 , 在 家 里 停 不 住 脚 ,
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 有 时 在 街 市 上 , 有 时 在 宽 阔 处 , 或 在 各 巷 口 蹲 伏 ,
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 拉 住 那 少 年 人 , 与 他 亲 嘴 , 脸 无 羞 耻 对 他 说 :
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 平 安 祭 在 我 这 里 , 今 日 才 还 了 我 所 许 的 愿 。
'мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 因 此 , 我 出 来 迎 接 你 , 恳 切 求 见 你 的 面 , 恰 巧 遇 见 了 你 。
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя;
16 我 已 经 用 绣 花 毯 子 和 埃 及 线 织 的 花 纹 布 铺 了 我 的 床 。
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 我 又 用 没 药 、 沉 香 、 桂 皮 薰 了 我 的 榻 。
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 你 来 , 我 们 可 以 饱 享 爱 情 , 直 到 早 晨 ; 我 们 可 以 彼 此 亲 爱 欢 乐 。
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 因 为 我 丈 夫 不 在 家 , 出 门 行 远 路 ;
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 他 手 拿 银 囊 , 必 到 月 望 才 回 家 。
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'.
21 淫 妇 用 许 多 巧 言 诱 他 随 从 , 用 谄 媚 的 嘴 逼 他 同 行 。
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 少 年 人 立 刻 跟 随 他 , 好 像 牛 往 宰 杀 之 地 , 又 像 愚 昧 人 带 锁 炼 去 受 刑 罚 ,
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел,
23 直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鸟 急 入 网 罗 , 却 不 知 是 自 丧 己 命 。
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее.
24 众 子 啊 , 现 在 要 听 从 我 , 留 心 听 我 口 中 的 话 。
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 你 的 心 不 可 偏 向 淫 妇 的 道 , 不 要 入 他 的 迷 途 。
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 因 为 , 被 他 伤 害 仆 倒 的 不 少 ; 被 他 杀 戮 的 而 且 甚 多 。
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
27 他 的 家 是 在 阴 间 之 路 , 下 到 死 亡 之 宫 。
дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.