1 我 儿 , 你 要 遵 守 我 的 言 语 , 将 我 的 命 令 存 记 在 心 。
Hijo mío, guarda mis razones, Y atesora contigo mis mandamientos.
2 遵 守 我 的 命 令 就 得 存 活 ; 保 守 我 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) , 好 像 保 守 眼 中 的 瞳 人 ,
Guarda mis mandamientos y vivirás, Y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 系 在 你 指 头 上 , 刻 在 你 心 版 上 。
Lígalos a tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 对 智 慧 说 : 你 是 我 的 姊 妹 , 称 呼 聪 明 为 你 的 亲 人 ,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana, Y a la inteligencia llama parienta;
5 他 就 保 你 远 离 淫 妇 , 远 离 说 谄 媚 话 的 外 女 。
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 我 曾 在 我 房 屋 的 窗 户 内 , 从 我 窗 棂 之 间 往 外 观 看 :
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
7 见 愚 蒙 人 内 , 少 年 人 中 , 分 明 有 一 个 无 知 的 少 年 人 ,
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, A un joven falto de entendimiento,
8 从 街 上 经 过 , 走 近 淫 妇 的 巷 口 , 直 往 通 他 家 的 路 去 ,
El cual pasaba por la calle, junto a la esquina, E iba camino a la casa de ella,
9 在 黄 昏 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 黑 暗 之 中 。
A la tarde del día, cuando ya oscurecía, En la oscuridad y tinieblas de la noche.
10 看 哪 , 有 一 个 妇 人 来 迎 接 他 , 是 妓 女 的 打 扮 , 有 诡 诈 的 心 思 。
Cuando he aquí, una mujer le sale al encuentro, Con atavío de ramera y astuta de corazón.
11 这 妇 人 喧 嚷 , 不 守 约 束 , 在 家 里 停 不 住 脚 ,
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
12 有 时 在 街 市 上 , 有 时 在 宽 阔 处 , 或 在 各 巷 口 蹲 伏 ,
Unas veces está en la calle, otras veces en las plazas, Acechando por todas las esquinas.
13 拉 住 那 少 年 人 , 与 他 亲 嘴 , 脸 无 羞 耻 对 他 说 :
Se asió de él, y le besó. Con semblante descarado le dijo:
14 平 安 祭 在 我 这 里 , 今 日 才 还 了 我 所 许 的 愿 。
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
15 因 此 , 我 出 来 迎 接 你 , 恳 切 求 见 你 的 面 , 恰 巧 遇 见 了 你 。
Por tanto, he salido a encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
16 我 已 经 用 绣 花 毯 子 和 埃 及 线 织 的 花 纹 布 铺 了 我 的 床 。
He adornado mi cama con colchas Recamadas con cordoncillo de Egipto;
17 我 又 用 没 药 、 沉 香 、 桂 皮 薰 了 我 的 榻 。
He perfumado mi cámara Con mirra, áloes y canela.
18 你 来 , 我 们 可 以 饱 享 爱 情 , 直 到 早 晨 ; 我 们 可 以 彼 此 亲 爱 欢 乐 。
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
19 因 为 我 丈 夫 不 在 家 , 出 门 行 远 路 ;
Porque el marido no está en casa; Se ha ido a un largo viaje.
20 他 手 拿 银 囊 , 必 到 月 望 才 回 家 。
La bolsa de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá a su casa.
21 淫 妇 用 许 多 巧 言 诱 他 随 从 , 用 谄 媚 的 嘴 逼 他 同 行 。
Lo rindió con la suavidad de sus muchas palabras, Le obligó con la zalamería de sus labios.
22 少 年 人 立 刻 跟 随 他 , 好 像 牛 往 宰 杀 之 地 , 又 像 愚 昧 人 带 锁 炼 去 受 刑 罚 ,
Al punto se marchó tras ella, Como va el buey al degolladero, Y como el necio a las prisiones para ser castigado;
23 直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鸟 急 入 网 罗 , 却 不 知 是 自 丧 己 命 。
Como el ave que se apresura a la red, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasa su corazón.
24 众 子 啊 , 现 在 要 听 从 我 , 留 心 听 我 口 中 的 话 。
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos a las razones de mi boca.
25 你 的 心 不 可 偏 向 淫 妇 的 道 , 不 要 入 他 的 迷 途 。
No se aparte tu corazón a sus caminos; No yerres en sus veredas.
26 因 为 , 被 他 伤 害 仆 倒 的 不 少 ; 被 他 杀 戮 的 而 且 甚 多 。
Porque a muchos ha hecho caer heridos, Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27 他 的 家 是 在 阴 间 之 路 , 下 到 死 亡 之 宫 。
Camino al Seol es su casa, Que conduce a las cámaras de la muerte.