創 世 記 30 ~ Génesis 30

picture

1 结 见 自 己 不 给 雅 各 生 子 , 就 嫉 妒 他 姊 姊 , 对 雅 各 说 : 你 给 我 孩 子 , 不 然 我 就 死 了 。

Viendo Raquel que no daba hijos a Jacob, tuvo envidia de su hermana, y decía a Jacob: Dame hijos, o si no, me muero.

2 各 向 拉 结 生 气 , 说 : 叫 你 不 生 育 的 是 神 , 我 岂 能 代 替 他 作 主 呢 ?

Y Jacob se enojó contra Raquel, y dijo: ¿Soy yo acaso Dios, que te impidió el fruto de tu vientre?

3 结 说 : 有 我 的 使 女 辟 拉 在 这 里 , 你 可 以 与 他 同 房 , 使 他 生 子 在 我 膝 下 , 我 便 因 他 也 得 孩 子 ( 原 文 作 被 建 立 ) 。

Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilha; llégate a ella, y dará a luz sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella.

4 结 就 把 他 的 使 女 辟 拉 给 丈 夫 为 妾 ; 雅 各 便 与 他 同 房 ,

Así le dio a Bilha su sierva por mujer; y Jacob se llegó a ella.

5 拉 就 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 一 个 儿 子 。

Y concibió Bilha, y dio a luz un hijo a Jacob.

6 结 说 : 神 伸 了 我 的 冤 , 也 听 了 我 的 声 音 , 赐 我 一 个 儿 子 , 因 此 给 他 起 名 叫 但 ( 就 是 伸 冤 的 意 思 ) 。

Dijo entonces Raquel: Me juzgó Dios, y también oyó mi voz, y me dio un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.

7 结 的 使 女 辟 拉 又 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 二 个 儿 子 。

Concibió otra vez Bilha la sierva de Raquel, y dio a luz un segundo hijo a Jacob.

8 结 说 : 我 与 我 姊 姊 大 大 相 争 , 并 且 得 胜 , 於 是 给 他 起 名 叫 拿 弗 他 利 ( 就 是 相 争 的 意 思 ) 。

Y dijo Raquel: Con luchas de Dios he contendido con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Neftalí.

9 亚 见 自 己 停 了 生 育 , 就 把 使 女 悉 帕 给 雅 各 为 妾 。

Viendo, pues, Lea, que había dejado de dar a luz, tomó a Zilpa su sierva, y la dio a Jacob por mujer.

10 亚 的 使 女 悉 帕 给 雅 各 生 了 一 个 儿 子 。

Y Zilpa sierva de Lea dio a luz un hijo a Jacob.

11 亚 说 : 万 幸 ! 於 是 给 他 起 名 叫 迦 得 ( 就 是 万 幸 的 意 思 ) 。

Y dijo Lea: Vino la ventura; y llamó su nombre Gad.

12 亚 的 使 女 悉 帕 又 给 雅 各 生 了 第 二 个 儿 子 。

Luego Zilpa la sierva de Lea dio a luz otro hijo a Jacob.

13 亚 说 : 我 有 福 阿 , 众 女 子 都 要 称 我 是 有 福 的 , 於 是 给 他 起 名 叫 亚 设 ( 就 是 有 福 的 意 思 ) 。

Y dijo Lea: Para dicha mía; porque las mujeres me dirán dichosa; y llamó su nombre Aser.

14 麦 子 的 时 候 , 流 便 往 田 里 去 , 寻 见 风 茄 , 拿 来 给 他 母 亲 利 亚 。 拉 结 对 利 亚 说 : 请 你 把 你 儿 子 的 风 茄 给 我 些 。

Fue Rubén en tiempo de la siega de los trigos, y halló mandrágoras en el campo, y las trajo a Lea su madre; y dijo Raquel a Lea: Te ruego que me des de las mandrágoras de tu hijo.

15 亚 说 : 你 夺 了 我 的 丈 夫 还 算 小 事 麽 ? 你 又 要 夺 我 儿 子 的 风 茄 麽 ? 拉 结 说 : 为 你 儿 子 的 风 茄 , 今 夜 他 可 以 与 你 同 寝 。

Y ella respondió: ¿Es poco que hayas tomado mi marido, sino que también te has de llevar las mandrágoras de mi hijo? Y dijo Raquel: Pues dormirá contigo esta noche por las mandrágoras de tu hijo.

16 了 晚 上 , 雅 各 从 田 里 回 来 , 利 亚 出 来 迎 接 他 , 说 : 你 要 与 我 同 寝 , 因 为 我 实 在 用 我 儿 子 的 风 茄 把 你 雇 下 了 。 那 一 夜 , 雅 各 就 与 他 同 寝 。

Cuando, pues, Jacob volvía del campo a la tarde, salió Lea a él, y le dijo: Llégate a mí, porque a la verdad te he alquilado por las mandrágoras de mi hijo. Y durmió con ella aquella noche.

17 应 允 了 利 亚 , 他 就 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 五 个 儿 子 。

Y oyó Dios a Lea; y concibió, y dio a luz el quinto hijo a Jacob.

18 亚 说 : 神 给 了 我 价 值 , 因 为 我 把 使 女 给 了 我 丈 夫 , 於 是 给 他 起 名 叫 以 萨 迦 ( 就 是 价 值 的 意 思 ) 。

Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto di mi sierva a mi marido; por eso llamó su nombre Isacar.

19 亚 又 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 六 个 儿 子 。

Después concibió Lea otra vez, y dio a luz el sexto hijo a Jacob.

20 亚 说 : 神 赐 我 厚 赏 ; 我 丈 夫 必 与 我 同 住 , 因 我 给 他 生 了 六 个 儿 子 , 於 是 给 他 起 名 西 布 伦 ( 就 是 同 住 的 意 思 ) 。

Y dijo Lea: Dios me ha dado una buena dote; ahora morará conmigo mi marido, porque le he dado a luz seis hijos; y llamó su nombre Zabulón.

21 来 又 生 了 一 个 女 儿 , 给 他 起 名 叫 底 拿 。

Después dio a luz una hija, y llamó su nombre Dina.

22 顾 念 拉 结 , 应 允 了 他 , 使 他 能 生 育 。

Y se acordó Dios de Raquel, y la oyó Dios, y le concedió hijos.

23 结 怀 孕 生 子 , 说 : 神 除 去 了 我 的 羞 耻 ,

Y concibió, y dio a luz un hijo, y dijo: Dios ha quitado mi afrenta;

24 给 他 起 名 叫 约 瑟 ( 就 是 增 添 的 意 思 ) , 意 思 说 : 愿 耶 和 华 再 增 添 我 一 个 儿 子 。

y llamó su nombre José, diciendo: Añádame Jehová otro hijo. Tretas de Jacob y de Labán

25 结 生 约 瑟 之 後 , 雅 各 对 拉 班 说 : 请 打 发 我 走 , 叫 我 回 到 我 本 乡 本 土 去 。

Aconteció cuando Raquel hubo dado a luz a José, que Jacob dijo a Labán: Envíame, e iré a mi lugar, y a mi tierra.

26 你 把 我 服 事 你 所 得 的 妻 子 和 儿 女 给 我 , 让 我 走 ; 我 怎 样 服 事 你 , 你 都 知 道 。

Dame mis mujeres y mis hijos, por las cuales he servido contigo, y déjame ir; pues tú sabes los servicios que te he hecho.

27 班 对 他 说 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 请 你 仍 与 我 同 住 , 因 为 我 已 算 定 , 耶 和 华 赐 福 与 我 是 为 你 的 缘 故 ;

Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, y quédate; he experimentado que Jehová me ha bendecido por tu causa.

28 说 : 请 你 定 你 的 工 价 , 我 就 给 你 。

Y dijo: Señálame tu salario, y yo lo daré.

29 各 对 他 说 : 我 怎 样 服 事 你 , 你 的 牲 畜 在 我 手 里 怎 样 , 是 你 知 道 的 。

Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cómo ha estado tu ganado conmigo.

30 未 来 之 先 , 你 所 有 的 很 少 , 现 今 却 发 大 众 多 , 耶 和 华 随 我 的 脚 步 赐 福 与 你 。 如 今 , 我 甚 麽 时 候 才 为 自 己 兴 家 立 业 呢 ?

Porque poco tenías antes de mi venida, y ha crecido en gran número, y Jehová te ha bendecido con mi llegada; y ahora, ¿cuándo trabajaré también por mi propia casa?

31 班 说 : 我 当 给 你 甚 麽 呢 ? 雅 各 说 : 甚 麽 你 也 不 必 给 我 , 只 有 一 件 事 , 你 若 应 承 , 我 便 仍 旧 牧 放 你 的 羊 群 。

Y él dijo: ¿Qué te daré? Y respondió Jacob: No me des nada; si hicieres por mí esto, volveré a apacentar tus ovejas.

32 天 我 要 走 遍 你 的 羊 群 , 把 绵 羊 中 凡 有 点 的 、 有 斑 的 , 和 黑 色 的 , 并 山 羊 中 凡 有 斑 的 、 有 点 的 , 都 挑 出 来 ; 将 来 这 一 等 的 就 算 我 的 工 价 。

Yo pasaré hoy por todo tu rebaño, poniendo aparte todas las ovejas manchadas y salpicadas de color, y todas las ovejas de color oscuro, y las manchadas y salpicadas de color entre las cabras; y esto será mi salario.

33 後 你 来 查 看 我 的 工 价 , 凡 在 我 手 里 的 山 羊 不 是 有 点 有 斑 的 , 绵 羊 不 是 黑 色 的 , 那 就 算 是 我 偷 的 ; 这 样 便 可 证 出 我 的 公 义 来 。

Así responderá por mí mi honradez mañana, cuando vengas a reconocer mi salario; toda la que no fuere pintada ni manchada en las cabras, y de color oscuro entre mis ovejas, se me ha de tener como de hurto.

34 班 说 : 好 阿 ! 我 情 愿 照 着 你 的 话 行 。

Dijo entonces Labán: Mira, sea como tú dices.

35 日 , 拉 班 把 有 纹 的 、 有 斑 的 公 山 羊 , 有 点 的 、 有 斑 的 、 有 杂 白 纹 的 母 山 羊 , 并 黑 色 的 绵 羊 , 都 挑 出 来 , 交 在 他 儿 子 们 的 手 下 ,

Y Labán apartó aquel día los machos cabríos manchados y rayados, y todas las cabras manchadas y salpicadas de color, y toda aquella que tenía en sí algo de blanco, y todas las de color oscuro entre las ovejas, y las puso en mano de sus hijos.

36 使 自 己 和 雅 各 相 离 三 天 的 路 程 。 雅 各 就 牧 养 拉 班 其 馀 的 羊 。

Y puso tres días de camino entre sí y Jacob; y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán.

37 各 拿 杨 树 、 杏 树 、 枫 树 的 嫩 枝 , 将 皮 剥 成 白 纹 , 使 枝 子 露 出 白 的 来 ,

Tomó luego Jacob varas verdes de álamo, de avellano y de castaño, y descortezó en ellas mondaduras blancas, descubriendo así lo blanco de las varas.

38 剥 了 皮 的 枝 子 , 对 着 羊 群 , 插 在 饮 羊 的 水 沟 里 和 水 槽 里 , 羊 来 喝 的 时 候 , 牝 牡 配 合 。

Y puso las varas que había mondado delante del ganado, en los canales de los abrevaderos del agua donde venían a beber las ovejas, las cuales procreaban cuando venían a beber.

39 对 着 枝 子 配 合 , 就 生 下 有 纹 的 、 有 点 的 、 有 斑 的 来 。

Así concebían las ovejas delante de las varas; y parían borregos listados, pintados y salpicados de diversos colores.

40 各 把 羊 羔 分 出 来 , 使 拉 班 的 羊 与 这 有 纹 和 黑 色 的 羊 相 对 , 把 自 己 的 羊 另 放 一 处 , 不 叫 他 和 拉 班 的 羊 混 杂 。

Y apartaba Jacob los corderos, y ponía con su propio rebaño los listados y todo lo que era oscuro del hato de Labán. Y ponía su hato aparte, y no lo ponía con las ovejas de Labán.

41 羊 群 肥 壮 配 合 的 时 候 , 雅 各 就 把 枝 子 插 在 水 沟 里 , 使 羊 对 着 枝 子 配 合 。

Y sucedía que cuantas veces se hallaban en celo las ovejas más fuertes, Jacob ponía las varas delante de las ovejas en los abrevaderos, para que concibiesen a la vista de las varas.

42 是 到 羊 瘦 弱 配 合 的 时 候 就 不 插 枝 子 。 这 样 , 瘦 弱 的 就 归 拉 班 , 肥 壮 的 就 归 雅 各 。

Pero cuando venían las ovejas más débiles, no las ponía; así eran las más débiles para Labán, y las más fuertes para Jacob.

43 是 雅 各 极 其 发 大 , 得 了 许 多 的 羊 群 、 仆 婢 、 骆 驼 , 和 驴 。

Y se enriqueció el varón muchísimo, y tuvo muchas ovejas, y siervas y siervos, y camellos y asnos.