1 W hen Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or else I will die.”
Viendo Raquel que no daba hijos a Jacob, tuvo envidia de su hermana, y decía a Jacob: Dame hijos, o si no, me muero.
2 J acob’s anger burned against Rachel, and he said, “Am I in God’s place, who has withheld from you the fruit of the womb?”
Y Jacob se enojó contra Raquel, y dijo: ¿Soy yo acaso Dios, que te impidió el fruto de tu vientre?
3 S he said, “Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.”
Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilha; llégate a ella, y dará a luz sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella.
4 S he gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.
Así le dio a Bilha su sierva por mujer; y Jacob se llegó a ella.
5 B ilhah conceived, and bore Jacob a son.
Y concibió Bilha, y dio a luz un hijo a Jacob.
6 R achel said, “God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son.” Therefore called she his name Dan.
Dijo entonces Raquel: Me juzgó Dios, y también oyó mi voz, y me dio un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.
7 B ilhah, Rachel’s servant, conceived again, and bore Jacob a second son.
Concibió otra vez Bilha la sierva de Raquel, y dio a luz un segundo hijo a Jacob.
8 R achel said, “With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.” She named him Naphtali.
Y dijo Raquel: Con luchas de Dios he contendido con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Neftalí.
9 W hen Leah saw that she had finished bearing, she took Zilpah, her servant, and gave her to Jacob as a wife.
Viendo, pues, Lea, que había dejado de dar a luz, tomó a Zilpa su sierva, y la dio a Jacob por mujer.
10 Z ilpah, Leah’s servant, bore Jacob a son.
Y Zilpa sierva de Lea dio a luz un hijo a Jacob.
11 L eah said, “How fortunate!” She named him Gad.
Y dijo Lea: Vino la ventura; y llamó su nombre Gad.
12 Z ilpah, Leah’s servant, bore Jacob a second son.
Luego Zilpa la sierva de Lea dio a luz otro hijo a Jacob.
13 L eah said, “Happy am I, for the daughters will call me happy.” She named him Asher.
Y dijo Lea: Para dicha mía; porque las mujeres me dirán dichosa; y llamó su nombre Aser.
14 R euben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
Fue Rubén en tiempo de la siega de los trigos, y halló mandrágoras en el campo, y las trajo a Lea su madre; y dijo Raquel a Lea: Te ruego que me des de las mandrágoras de tu hijo.
15 S he said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes, also?” Rachel said, “Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.”
Y ella respondió: ¿Es poco que hayas tomado mi marido, sino que también te has de llevar las mandrágoras de mi hijo? Y dijo Raquel: Pues dormirá contigo esta noche por las mandrágoras de tu hijo.
16 J acob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, “You must come in to me; for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” He lay with her that night.
Cuando, pues, Jacob volvía del campo a la tarde, salió Lea a él, y le dijo: Llégate a mí, porque a la verdad te he alquilado por las mandrágoras de mi hijo. Y durmió con ella aquella noche.
17 G od listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
Y oyó Dios a Lea; y concibió, y dio a luz el quinto hijo a Jacob.
18 L eah said, “God has given me my hire, because I gave my servant to my husband.” She named him Issachar.
Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto di mi sierva a mi marido; por eso llamó su nombre Isacar.
19 L eah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.
Después concibió Lea otra vez, y dio a luz el sexto hijo a Jacob.
20 L eah said, “God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons.” She named him Zebulun.
Y dijo Lea: Dios me ha dado una buena dote; ahora morará conmigo mi marido, porque le he dado a luz seis hijos; y llamó su nombre Zabulón.
21 A fterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
Después dio a luz una hija, y llamó su nombre Dina.
22 G od remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
Y se acordó Dios de Raquel, y la oyó Dios, y le concedió hijos.
23 S he conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
Y concibió, y dio a luz un hijo, y dijo: Dios ha quitado mi afrenta;
24 S he named him Joseph, saying, “May Yahweh add another son to me.”
y llamó su nombre José, diciendo: Añádame Jehová otro hijo. Tretas de Jacob y de Labán
25 W hen Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
Aconteció cuando Raquel hubo dado a luz a José, que Jacob dijo a Labán: Envíame, e iré a mi lugar, y a mi tierra.
26 G ive me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.”
Dame mis mujeres y mis hijos, por las cuales he servido contigo, y déjame ir; pues tú sabes los servicios que te he hecho.
27 L aban said to him, “If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake.”
Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, y quédate; he experimentado que Jehová me ha bendecido por tu causa.
28 H e said, “Appoint me your wages, and I will give it.”
Y dijo: Señálame tu salario, y yo lo daré.
29 H e said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cómo ha estado tu ganado conmigo.
30 F or it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. Yahweh has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?”
Porque poco tenías antes de mi venida, y ha crecido en gran número, y Jehová te ha bendecido con mi llegada; y ahora, ¿cuándo trabajaré también por mi propia casa?
31 H e said, “What shall I give you?” Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.
Y él dijo: ¿Qué te daré? Y respondió Jacob: No me des nada; si hicieres por mí esto, volveré a apacentar tus ovejas.
32 I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire.
Yo pasaré hoy por todo tu rebaño, poniendo aparte todas las ovejas manchadas y salpicadas de color, y todas las ovejas de color oscuro, y las manchadas y salpicadas de color entre las cabras; y esto será mi salario.
33 S o my righteousness will answer for me hereafter, when you come concerning my hire that is before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that might be with me, will be counted stolen.”
Así responderá por mí mi honradez mañana, cuando vengas a reconocer mi salario; toda la que no fuere pintada ni manchada en las cabras, y de color oscuro entre mis ovejas, se me ha de tener como de hurto.
34 L aban said, “Behold, let it be according to your word.”
Dijo entonces Labán: Mira, sea como tú dices.
35 T hat day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
Y Labán apartó aquel día los machos cabríos manchados y rayados, y todas las cabras manchadas y salpicadas de color, y toda aquella que tenía en sí algo de blanco, y todas las de color oscuro entre las ovejas, y las puso en mano de sus hijos.
36 H e set three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
Y puso tres días de camino entre sí y Jacob; y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán.
37 J acob took to himself rods of fresh poplar, almond, plane tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
Tomó luego Jacob varas verdes de álamo, de avellano y de castaño, y descortezó en ellas mondaduras blancas, descubriendo así lo blanco de las varas.
38 H e set the rods which he had peeled opposite the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink.
Y puso las varas que había mondado delante del ganado, en los canales de los abrevaderos del agua donde venían a beber las ovejas, las cuales procreaban cuando venían a beber.
39 T he flocks conceived before the rods, and the flocks produced streaked, speckled, and spotted.
Así concebían las ovejas delante de las varas; y parían borregos listados, pintados y salpicados de diversos colores.
40 J acob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the streaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and didn’t put them into Laban’s flock.
Y apartaba Jacob los corderos, y ponía con su propio rebaño los listados y todo lo que era oscuro del hato de Labán. Y ponía su hato aparte, y no lo ponía con las ovejas de Labán.
41 W henever the stronger of the flock conceived, Jacob laid the rods in front of the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;
Y sucedía que cuantas veces se hallaban en celo las ovejas más fuertes, Jacob ponía las varas delante de las ovejas en los abrevaderos, para que concibiesen a la vista de las varas.
42 b ut when the flock were feeble, he didn’t put them in. So the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
Pero cuando venían las ovejas más débiles, no las ponía; así eran las más débiles para Labán, y las más fuertes para Jacob.
43 T he man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
Y se enriqueció el varón muchísimo, y tuvo muchas ovejas, y siervas y siervos, y camellos y asnos.