Genesis 30 ~ Génesis 30

picture

1 A nd when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, Give me children, or else I die.

Viendo Raquel que no daba hijos a Jacob, tuvo envidia de su hermana, y decía a Jacob: Dame hijos, o si no, me muero.

2 A nd Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, Am I in God's stead, who has withheld from thee the fruit of the womb?

Y Jacob se enojó contra Raquel, y dijo: ¿Soy yo acaso Dios, que te impidió el fruto de tu vientre?

3 A nd she said, Behold, there is my maid, Bilhah: go in to her, in order that she may bear on my knees, and I may also be built up by her.

Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilha; llégate a ella, y dará a luz sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella.

4 A nd she gave him Bilhah her maidservant as wife, and Jacob went in to her.

Así le dio a Bilha su sierva por mujer; y Jacob se llegó a ella.

5 A nd Bilhah conceived, and bore Jacob a son.

Y concibió Bilha, y dio a luz un hijo a Jacob.

6 A nd Rachel said, God has done me justice, and has also heard my voice, and given me a son; therefore she called his name Dan.

Dijo entonces Raquel: Me juzgó Dios, y también oyó mi voz, y me dio un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.

7 A nd Bilhah Rachel's maidservant again conceived, and bore Jacob a second son.

Concibió otra vez Bilha la sierva de Raquel, y dio a luz un segundo hijo a Jacob.

8 A nd Rachel said, Wrestlings of God have I wrestled with my sister, and have prevailed; and she called his name Naphtali.

Y dijo Raquel: Con luchas de Dios he contendido con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Neftalí.

9 A nd when Leah saw that she had ceased to bear, she took Zilpah her maidservant and gave her to Jacob as wife.

Viendo, pues, Lea, que había dejado de dar a luz, tomó a Zilpa su sierva, y la dio a Jacob por mujer.

10 A nd Zilpah Leah's maidservant bore Jacob a son.

Y Zilpa sierva de Lea dio a luz un hijo a Jacob.

11 A nd Leah said, Fortunately! and she called his name Gad.

Y dijo Lea: Vino la ventura; y llamó su nombre Gad.

12 A nd Zilpah Leah's maidservant bore Jacob a second son.

Luego Zilpa la sierva de Lea dio a luz otro hijo a Jacob.

13 A nd Leah said, Happy am I; for the daughters will call me blessed! and she called his name Asher.

Y dijo Lea: Para dicha mía; porque las mujeres me dirán dichosa; y llamó su nombre Aser.

14 A nd Reuben went out in the days of wheat-harvest, and found mandrakes in the fields; and he brought them to his mother Leah. And Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.

Fue Rubén en tiempo de la siega de los trigos, y halló mandrágoras en el campo, y las trajo a Lea su madre; y dijo Raquel a Lea: Te ruego que me des de las mandrágoras de tu hijo.

15 A nd she said to her, Is it little that thou hast taken my husband, that thou wilt take my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.

Y ella respondió: ¿Es poco que hayas tomado mi marido, sino que también te has de llevar las mandrágoras de mi hijo? Y dijo Raquel: Pues dormirá contigo esta noche por las mandrágoras de tu hijo.

16 A nd when Jacob came from the fields in the evening, Leah went out to meet him, and said, Thou must come in to me, for indeed I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.

Cuando, pues, Jacob volvía del campo a la tarde, salió Lea a él, y le dijo: Llégate a mí, porque a la verdad te he alquilado por las mandrágoras de mi hijo. Y durmió con ella aquella noche.

17 A nd God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.

Y oyó Dios a Lea; y concibió, y dio a luz el quinto hijo a Jacob.

18 A nd Leah said, God has given me my hire, because I have given my maidservant to my husband; and she called his name Issachar.

Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto di mi sierva a mi marido; por eso llamó su nombre Isacar.

19 A nd Leah again conceived, and bore Jacob a sixth son;

Después concibió Lea otra vez, y dio a luz el sexto hijo a Jacob.

20 a nd Leah said, God has endowed me with a good dowry; this time will my husband dwell with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun.

Y dijo Lea: Dios me ha dado una buena dote; ahora morará conmigo mi marido, porque le he dado a luz seis hijos; y llamó su nombre Zabulón.

21 A nd afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.

Después dio a luz una hija, y llamó su nombre Dina.

22 A nd God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.

Y se acordó Dios de Raquel, y la oyó Dios, y le concedió hijos.

23 A nd she conceived, and bore a son, and said, God has taken away my reproach.

Y concibió, y dio a luz un hijo, y dijo: Dios ha quitado mi afrenta;

24 A nd she called his name Joseph; and said, Jehovah will add to me another son.

y llamó su nombre José, diciendo: Añádame Jehová otro hijo. Tretas de Jacob y de Labán

25 A nd it came to pass when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my country.

Aconteció cuando Raquel hubo dado a luz a José, que Jacob dijo a Labán: Envíame, e iré a mi lugar, y a mi tierra.

26 G ive my wives for whom I have served thee, and my children; that I may go away, for thou knowest my service which I have served thee.

Dame mis mujeres y mis hijos, por las cuales he servido contigo, y déjame ir; pues tú sabes los servicios que te he hecho.

27 A nd Laban said to him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes—I have discovered that Jehovah has blessed me for thy sake.

Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, y quédate; he experimentado que Jehová me ha bendecido por tu causa.

28 A nd he said, Appoint to me thy wages, and I will give it.

Y dijo: Señálame tu salario, y yo lo daré.

29 A nd he said to him, Thou knowest how I have served thee, and what thy cattle has become with me.

Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cómo ha estado tu ganado conmigo.

30 F or it was little that thou hadst before me, and it is increased to a multitude, and Jehovah has blessed thee from the time I came; and now, when shall I also provide for my house?

Porque poco tenías antes de mi venida, y ha crecido en gran número, y Jehová te ha bendecido con mi llegada; y ahora, ¿cuándo trabajaré también por mi propia casa?

31 A nd he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything. If thou doest this for me, I will again feed keep thy flock:

Y él dijo: ¿Qué te daré? Y respondió Jacob: No me des nada; si hicieres por mí esto, volveré a apacentar tus ovejas.

32 I will pass through all thy flock to-day, to remove thence all the speckled and spotted sheep, and all the brown lambs, and the spotted and speckled among the goats; and shall be my hire.

Yo pasaré hoy por todo tu rebaño, poniendo aparte todas las ovejas manchadas y salpicadas de color, y todas las ovejas de color oscuro, y las manchadas y salpicadas de color entre las cabras; y esto será mi salario.

33 A nd my righteousness shall answer for me hereafter, when thou comest about my hire, before thy face: all that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, let that be stolen with me.

Así responderá por mí mi honradez mañana, cuando vengas a reconocer mi salario; toda la que no fuere pintada ni manchada en las cabras, y de color oscuro entre mis ovejas, se me ha de tener como de hurto.

34 A nd Laban said, Well, let it be according to thy word.

Dijo entonces Labán: Mira, sea como tú dices.

35 A nd he removed that day the he-goats that were ringstraked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the brown among the lambs, and gave into the hand of his sons.

Y Labán apartó aquel día los machos cabríos manchados y rayados, y todas las cabras manchadas y salpicadas de color, y toda aquella que tenía en sí algo de blanco, y todas las de color oscuro entre las ovejas, y las puso en mano de sus hijos.

36 A nd he put three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flock.

Y puso tres días de camino entre sí y Jacob; y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán.

37 A nd Jacob took fresh rods of white poplar, almond-tree, and maple; and peeled off white stripes in them, uncovering the white which was on the rods.

Tomó luego Jacob varas verdes de álamo, de avellano y de castaño, y descortezó en ellas mondaduras blancas, descubriendo así lo blanco de las varas.

38 A nd he set the rods which he had peeled before the flock, in the troughs at the watering-places where the flock came to drink, and they were ardent when they came to drink.

Y puso las varas que había mondado delante del ganado, en los canales de los abrevaderos del agua donde venían a beber las ovejas, las cuales procreaban cuando venían a beber.

39 A nd the flock was ardent before the rods; and the flock brought forth ringstraked, speckled, and spotted.

Así concebían las ovejas delante de las varas; y parían borregos listados, pintados y salpicados de diversos colores.

40 A nd Jacob separated the lambs, and set the faces of the flock toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he made himself separate flocks, and did not put them with Laban's flock.

Y apartaba Jacob los corderos, y ponía con su propio rebaño los listados y todo lo que era oscuro del hato de Labán. Y ponía su hato aparte, y no lo ponía con las ovejas de Labán.

41 A nd it came to pass whensoever the strong cattle were ardent, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might become ardent among the rods;

Y sucedía que cuantas veces se hallaban en celo las ovejas más fuertes, Jacob ponía las varas delante de las ovejas en los abrevaderos, para que concibiesen a la vista de las varas.

42 b ut when the sheep were feeble, he put not in; so the feeble were Laban's, and the strong Jacob's.

Pero cuando venían las ovejas más débiles, no las ponía; así eran las más débiles para Labán, y las más fuertes para Jacob.

43 A nd the man increased very, very much, and had much cattle, and bondwomen, and bondmen, and camels, and asses.

Y se enriqueció el varón muchísimo, y tuvo muchas ovejas, y siervas y siervos, y camellos y asnos.