Acts 18 ~ Hechos 18

picture

1 A nd after these things, having left Athens, he came to Corinth;

Después de estas cosas, Pablo salió de Atenas y fue a Corinto.

2 a nd finding a certain Jew by name Aquila, of Pontus by race, just come from Italy, and Priscilla his wife, (because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome,) came to them,

Y halló a un judío llamado Aquila, natural del Ponto, recién venido de Italia con Priscila su mujer, por cuanto Claudio había mandado que todos los judíos saliesen de Roma. Fue a ellos,

3 a nd because they were of the same trade abode with them, and wrought. For they were tent-makers by trade.

y como era del mismo oficio, se quedó con ellos, y trabajaban juntos, pues el oficio de ellos era hacer tiendas.

4 A nd he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.

Y discutía en la sinagoga todos los días de reposo, y persuadía a judíos y a griegos.

5 A nd when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in respect of the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.

Y cuando Silas y Timoteo vinieron de Macedonia, Pablo estaba entregado por entero a la predicación de la palabra, testificando a los judíos que Jesús era el Cristo.

6 B ut as they opposed and spoke injuriously, he shook his clothes, and said to them, Your blood be upon your own head: I pure; from henceforth I will go to the nations.

Pero oponiéndose y blasfemando éstos, les dijo, sacudiéndose los vestidos: Vuestra sangre sea sobre vuestra propia cabeza; yo, limpio; desde ahora me iré a los gentiles.

7 A nd departing thence he came to the house of a certain, by name Justus, who worshipped God, whose house adjoined the synagogue.

Y saliendo de allí, se fue a la casa de uno llamado Justo, temeroso de Dios, la cual estaba junto a la sinagoga.

8 B ut Crispus the ruler of the synagogue believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptised.

Y Crispo, el principal de la sinagoga, creyó en el Señor con toda su casa; y muchos de los corintios, oyendo, creían y eran bautizados.

9 A nd the Lord said by vision in night to Paul, Fear not, but speak and be not silent;

Entonces el Señor dijo a Pablo en visión de noche: No temas, sino habla, y no calles;

10 b ecause I am with thee, and no one shall set upon thee to injure thee; because I have much people in this city.

porque yo estoy contigo, y ninguno pondrá sobre ti la mano para hacerte mal, porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad.

11 A nd he remained a year and six months, teaching among them the word of God.

Y se detuvo allí un año y seis meses, enseñándoles la palabra de Dios.

12 B ut when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one consent rose against Paul and led him to the judgment-seat,

Pero siendo Galión procónsul de Acaya, los judíos se levantaron de común acuerdo contra Pablo, y le llevaron al tribunal,

13 s aying, This persuades men to worship God contrary to the law.

diciendo: Este persuade a los hombres a honrar a Dios contra la ley.

14 B ut as Paul was going to open his mouth, Gallio said to the Jews, If indeed it was some wrong or wicked criminality, O Jews, of reason I should have borne with you;

Y al comenzar Pablo a hablar, Galión dijo a los judíos: Si fuera algún agravio o algún crimen enorme, oh judíos, conforme a derecho yo os toleraría.

15 b ut if it be questions about words, and names, and the law that ye have, see to it yourselves; I do not intend to be judge of these things.

Pero si son cuestiones de palabras, y de nombres, y de vuestra ley, vedlo vosotros; porque yo no quiero ser juez de estas cosas.

16 A nd he drove them from the judgment-seat.

Y los echó del tribunal.

17 A nd having all laid hold on Sosthenes the ruler of the synagogue, they beat him before the judgment-seat. And Gallio troubled himself about none of these things.

Entonces todos los griegos, apoderándose de Sóstenes, principal de la sinagoga, le golpeaban delante del tribunal; pero a Galión nada se le daba de ello.

18 A nd Paul, having yet stayed many days, took leave of the brethren and sailed thence to Syria, and with him Priscilla and Aquila, having shorn his head in Cenchrea, for he had a vow;

Mas Pablo, habiéndose detenido aún muchos días allí, después se despidió de los hermanos y navegó a Siria, y con él Priscila y Aquila, habiéndose rapado la cabeza en Cencrea, porque tenía hecho voto.

19 a nd he arrived at Ephesus, and left them there. But entering himself into the synagogue he reasoned with the Jews.

Y llegó a Efeso, y los dejó allí; y entrando en la sinagoga, discutía con los judíos,

20 A nd when they asked him that he would remain for a longer time he did not accede,

los cuales le rogaban que se quedase con ellos por más tiempo; mas no accedió,

21 b ut bade them farewell, saying,; I will return to you again, if God will: and he sailed away from Ephesus.

sino que se despidió de ellos, diciendo: Es necesario que en todo caso yo guarde en Jerusalén la fiesta que viene; pero otra vez volveré a vosotros, si Dios quiere. Y zarpó de Efeso. Pablo regresa a Antioquía y comienza su tercer viaje misionero

22 A nd landing at Caesarea, and having gone up and saluted the assembly, he went down to Antioch.

Habiendo arribado a Cesarea, subió para saludar a la iglesia, y luego descendió a Antioquía.

23 A nd having stayed some time, he went forth, passing in order through the country of Galatia and Phrygia, establishing all the disciples.

Y después de estar allí algún tiempo, salió, recorriendo por orden la región de Galacia y de Frigia, confirmando a todos los discípulos. Apolos predica en Efeso

24 B ut a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by race, an eloquent man, who was mighty in the scriptures, arrived at Ephesus.

Llegó entonces a Efeso un judío llamado Apolos, natural de Alejandría, varón elocuente, poderoso en las Escrituras.

25 H e was instructed in the way of the Lord, and being fervent in his spirit, he spoke and taught exactly the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John.

Este había sido instruido en el camino del Señor; y siendo de espíritu fervoroso, hablaba y enseñaba diligentemente lo concerniente al Señor, aunque solamente conocía el bautismo de Juan.

26 A nd he began to speak boldly in the synagogue. And Aquila and Priscilla, having heard him, took him to and unfolded to him the way of God more exactly.

Y comenzó a hablar con denuedo en la sinagoga; pero cuando le oyeron Priscila y Aquila, le tomaron aparte y le expusieron más exactamente el camino de Dios.

27 A nd when he purposed to go into Achaia, the brethren wrote to the disciples engaging them to receive him, who, being come, contributed much to those who believed through grace.

Y queriendo él pasar a Acaya, los hermanos le animaron, y escribieron a los discípulos que le recibiesen; y llegado él allá, fue de gran provecho a los que por la gracia habían creído;

28 F or he with great force convinced the Jews publicly, shewing by the scriptures that Jesus was the Christ.

porque con gran vehemencia refutaba públicamente a los judíos, demostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo.