1 F or concerning the ministration which for the saints, it is superfluous my writing to you.
Cuanto a la ministración para los santos, es por demás que yo os escriba;
2 F or I know your readiness, which I boast of as respects you to Macedonians, that Achaia is prepared since a year ago, and the zeal of you has stimulated the mass.
pues conozco vuestra buena voluntad, de la cual yo me glorío entre los de Macedonia, que Acaya está preparada desde el año pasado; y vuestro celo ha estimulado a la mayoría.
3 B ut I have sent the brethren, in order that our boasting about you may not be made void in this respect, in order that, as I have said, ye may be prepared;
Pero he enviado a los hermanos, para que nuestro gloriarnos de vosotros no sea vano en esta parte; para que como lo he dicho, estéis preparados;
4 l est haply, if Macedonians come with me and find you unprepared, we, that we say not ye, may be put to shame in this confidence.
no sea que si vinieren conmigo algunos macedonios, y os hallaren desprevenidos, nos avergoncemos nosotros, por no decir vosotros, de esta nuestra confianza.
5 I thought it necessary therefore to beg the brethren that they would come to you, and complete beforehand your fore-announced blessing, that this may be ready thus as blessing, and not as got out of you.
Por tanto, tuve por necesario exhortar a los hermanos que fuesen primero a vosotros y preparasen primero vuestra generosidad antes prometida, para que esté lista como de generosidad, y no como de exigencia nuestra.
6 B ut this, he that sows sparingly shall reap also sparingly; and he that sows in blessing shall reap also in blessing:
Pero esto digo: El que siembra escasamente, también segará escasamente; y el que siembra generosamente, generosamente también segará.
7 e ach according as he is purposed in his heart; not grievingly, or of necessity; for God loves a cheerful giver.
Cada uno dé como propuso en su corazón: no con tristeza, ni por necesidad, porque Dios ama al dador alegre.
8 B ut God is able to make every gracious gift abound towards you, that, having in every way always all-sufficiency, ye may abound to every good work:
Y poderoso es Dios para hacer que abunde en vosotros toda gracia, a fin de que, teniendo siempre en todas las cosas todo lo suficiente, abundéis para toda buena obra;
9 a ccording as it is written, He has scattered abroad, he has given to the poor, his righteousness remains for ever.
como está escrito: Repartió, dio a los pobres; Su justicia permanece para siempre. m
10 N ow he that supplies seed to the sower and bread for eating shall supply and make abundant your sowing, and increase the fruits of your righteousness:
Y el que da semilla al que siembra, y pan al que come, proveerá y multiplicará vuestra sementera, y aumentará los frutos de vuestra justicia,
11 e nriched in every way unto all free-hearted liberality, which works through us thanksgiving to God.
para que estéis enriquecidos en todo para toda liberalidad, la cual produce por medio de nosotros acción de gracias a Dios.
12 B ecause the ministration of this service is not only filling up the measure of what is lacking to the saints, but also abounding by many thanksgivings to God;
Porque la ministración de este servicio no solamente suple lo que a los santos falta, sino que también abunda en muchas acciones de gracias a Dios;
13 t hey glorifying God through the proof of this ministration, by reason of your subjection, by profession, to the glad tidings of the Christ, and your free-hearted liberality in communicating towards them and towards all;
pues por la experiencia de esta ministración glorifican a Dios por la obediencia que profesáis al evangelio de Cristo, y por la liberalidad de vuestra contribución para ellos y para todos;
14 a nd in their supplication for you, full of ardent desire for you, on account of the exceeding grace of God upon you.
asimismo en la oración de ellos por vosotros, a quienes aman a causa de la superabundante gracia de Dios en vosotros.
15 T hanks to God for his unspeakable free gift.
Gracias a Dios por su don inefable!