1 A nd when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, Give me children, or else I die.
Al ver Raquel que ella no le daba hijos a Jacob, tuvo envidia de su hermana y le dijo a Jacob: «¡Dame hijos, pues de lo contrario me muero!»
2 A nd Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, Am I in God's stead, who has withheld from thee the fruit of the womb?
Jacob se enojó con Raquel, y le dijo: «¿Acaso soy Dios, que le ha impedido a tu vientre dar fruto?»
3 A nd she said, Behold, there is my maid, Bilhah: go in to her, in order that she may bear on my knees, and I may also be built up by her.
Ella le dijo: «Aquí tienes a mi sierva Bilá. Únete a ella. Así ella dará a luz sobre mis rodillas, y también yo tendré hijos de ella.»
4 A nd she gave him Bilhah her maidservant as wife, and Jacob went in to her.
Y Raquel le dio a su sierva Bilá por mujer, y Jacob se unió a ella.
5 A nd Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
Y Bilá concibió, y le dio a Jacob un hijo.
6 A nd Rachel said, God has done me justice, and has also heard my voice, and given me a son; therefore she called his name Dan.
Entonces dijo Raquel: «Dios me juzgó, y oyó también mi voz, y me dio un hijo.» Por eso le puso por nombre Dan.
7 A nd Bilhah Rachel's maidservant again conceived, and bore Jacob a second son.
Bilá, la sierva de Raquel, concibió otra vez y le dio a Jacob un segundo hijo.
8 A nd Rachel said, Wrestlings of God have I wrestled with my sister, and have prevailed; and she called his name Naphtali.
Y Raquel dijo: «Tremendas luchas he librado con mi hermana, y la he vencido.» Y llamó a su hijo Neftalí.
9 A nd when Leah saw that she had ceased to bear, she took Zilpah her maidservant and gave her to Jacob as wife.
Al ver Lea que ella había dejado de dar a luz, tomó a su sierva Zilpa y se la dio a Jacob por mujer.
10 A nd Zilpah Leah's maidservant bore Jacob a son.
Y Zilpa, la sierva de Lea, le dio a Jacob un hijo.
11 A nd Leah said, Fortunately! and she called his name Gad.
Entonces dijo Lea: «¡Llegó la buena suerte!», así que le puso por nombre Gad.
12 A nd Zilpah Leah's maidservant bore Jacob a second son.
Zilpa, la sierva de Lea, le dio otro hijo a Jacob;
13 A nd Leah said, Happy am I; for the daughters will call me blessed! and she called his name Asher.
y Lea dijo: «¡Qué felicidad la mía! ¡Las mujeres me considerarán feliz!» Y le puso por nombre Aser.
14 A nd Reuben went out in the days of wheat-harvest, and found mandrakes in the fields; and he brought them to his mother Leah. And Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
Durante la siega del trigo, Rubén fue al campo y encontró mandrágoras, las cuales llevó a Lea, su madre. Y Raquel le dijo a Lea: «Por favor, dame algunas de las mandrágoras de tu hijo.»
15 A nd she said to her, Is it little that thou hast taken my husband, that thou wilt take my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.
Y ella le respondió: «¿Te parece poco haberme quitado a mi marido, que ahora quieres quitarme también las mandrágoras de mi hijo?» Y Raquel le propuso: «Pues a cambio de las mandrágoras de tu hijo, Jacob dormirá contigo esta noche.»
16 A nd when Jacob came from the fields in the evening, Leah went out to meet him, and said, Thou must come in to me, for indeed I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
En la tarde, cuando Jacob volvió del campo, Lea salió a su encuentro y le dijo: «Únete conmigo. Francamente, te he alquilado a cambio de las mandrágoras de mi hijo.» Y Jacob durmió con ella aquella noche.
17 A nd God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
Y Dios oyó a Lea, y ésta concibió y le dio a Jacob su quinto hijo.
18 A nd Leah said, God has given me my hire, because I have given my maidservant to my husband; and she called his name Issachar.
Y dijo Lea: «Dios me ha recompensado, por haberle dado mi marido a mi sierva.» Por eso le puso por nombre Isacar.
19 A nd Leah again conceived, and bore Jacob a sixth son;
Después Lea volvió a concebir, y le dio a Jacob su sexto hijo.
20 a nd Leah said, God has endowed me with a good dowry; this time will my husband dwell with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun.
Entonces dijo Lea: «¡Que bello regalo me ha hecho Dios! Ahora mi marido vivirá conmigo, pues ya le he dado seis hijos.» Y le puso por nombre Zabulón.
21 A nd afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
Después dio a luz una hija, y le puso por nombre Dina.
22 A nd God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
Pero Dios se acordó de Raquel. La escuchó y le concedió tener hijos.
23 A nd she conceived, and bore a son, and said, God has taken away my reproach.
Y ella concibió y dio a luz un hijo. Entonces dijo: «Dios ha borrado mi vergüenza»,
24 A nd she called his name Joseph; and said, Jehovah will add to me another son.
y le puso por nombre José, pues dijo: «¡Quiera el Señor darme un hijo más!» Tretas de Jacob y de Labán
25 A nd it came to pass when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my country.
Por el tiempo en que Raquel dio a luz a José, sucedió que Jacob le dijo a Labán: «Déjame ir, y volveré a mi lugar, a mi propia tierra.
26 G ive my wives for whom I have served thee, and my children; that I may go away, for thou knowest my service which I have served thee.
Entrégame a mis mujeres y mis hijos, por quienes te he servido, y déjame ir. Tú bien sabes cómo he trabajado para ti.»
27 A nd Laban said to him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes—I have discovered that Jehovah has blessed me for thy sake.
Y Labán le respondió: «Si merezco que me trates con bondad, quédate. Se me ha revelado que gracias a ti el Señor me ha bendecido.»
28 A nd he said, Appoint to me thy wages, and I will give it.
Y añadió: «Dime cuánto quieres ganar, que yo te lo pagaré.»
29 A nd he said to him, Thou knowest how I have served thee, and what thy cattle has become with me.
Y Jacob respondió: «Tú bien sabes cómo he trabajado para ti, y cómo ha estado tu ganado conmigo.
30 F or it was little that thou hadst before me, and it is increased to a multitude, and Jehovah has blessed thee from the time I came; and now, when shall I also provide for my house?
Lo poco que tenías antes de mi llegada, ha crecido en gran número. Con mi llegada el Señor te ha bendecido, pero ¿cuándo haré algo también por mi propia casa?»
31 A nd he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything. If thou doest this for me, I will again feed keep thy flock:
Y Labán le dijo: «¿Qué quieres que te dé?» Y Jacob respondió: «No me des nada. Si quieres hacer algo por mí, haz lo siguiente y yo volveré a cuidar de tus ovejas.
32 I will pass through all thy flock to-day, to remove thence all the speckled and spotted sheep, and all the brown lambs, and the spotted and speckled among the goats; and shall be my hire.
Hoy pasaré por todo tu rebaño, y apartaré todas las ovejas manchadas y salpicadas de color, y todas las ovejas de color oscuro, más las cabras que sean manchadas y salpicadas de color. Ésta será mi paga.
33 A nd my righteousness shall answer for me hereafter, when thou comest about my hire, before thy face: all that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, let that be stolen with me.
Así el día de mañana, cuando vengas a reconocer mi paga, mi honradez responderá por mí. Toda cabra que no sea pintada ni manchada, y toda oveja entre mis ovejas que no sea de color oscuro, se me achacará como robada.»
34 A nd Laban said, Well, let it be according to thy word.
Labán dijo entonces: «Pues bien, que sea como tú dices.»
35 A nd he removed that day the he-goats that were ringstraked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the brown among the lambs, and gave into the hand of his sons.
Ese mismo día, Labán apartó los machos cabríos manchados y rayados, y todas las cabras manchadas y salpicadas de color, y toda la que tenía en sí algo de blanco, y todas las ovejas de color oscuro, y las puso a cargo de sus hijos.
36 A nd he put three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flock.
Luego puso tres días de camino entre él y Jacob. Mientras tanto, Jacob cuidaba el resto de las ovejas de Labán.
37 A nd Jacob took fresh rods of white poplar, almond-tree, and maple; and peeled off white stripes in them, uncovering the white which was on the rods.
Jacob tomó entonces varas verdes de álamo, avellano y castaño, y les quitó la corteza para que se viera lo blanco de las varas;
38 A nd he set the rods which he had peeled before the flock, in the troughs at the watering-places where the flock came to drink, and they were ardent when they came to drink.
luego puso las varas sin corteza en los abrevaderos, donde las ovejas venían a beber agua, y éstas se apareaban delante de las varas cuando venían a beber.
39 A nd the flock was ardent before the rods; and the flock brought forth ringstraked, speckled, and spotted.
Así las ovejas concebían delante de las varas, y parían borregos listados, pintados y salpicados de diversos colores.
40 A nd Jacob separated the lambs, and set the faces of the flock toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he made himself separate flocks, and did not put them with Laban's flock.
Entonces Jacob apartaba los corderos, y todos los oscuros y listados del hato de Labán los ponía entre su propio rebaño; luego ponía aparte su hato, y no lo juntaba con las ovejas de Labán.
41 A nd it came to pass whensoever the strong cattle were ardent, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might become ardent among the rods;
Y cada vez que las ovejas más fuertes estaban en celo, Jacob ponía las varas en los abrevaderos, delante de las ovejas, para que concibieran a la vista de las varas;
42 b ut when the sheep were feeble, he put not in; so the feeble were Laban's, and the strong Jacob's.
pero cuando venían las ovejas más débiles, no las ponía. Así, las más débiles eran para Labán, y las más fuertes para Jacob.
43 A nd the man increased very, very much, and had much cattle, and bondwomen, and bondmen, and camels, and asses.
Fue así como este varón llegó a ser muy rico, y tuvo muchas ovejas, y siervas y siervos, además de camellos y asnos.