1 B ut I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea;
Les recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia en Cencrea.
2 t hat ye may receive her in Lord worthily of saints, and that ye may assist her in whatever matter she has need of you; for she also has been a helper of many, and of myself.
Les pido que la reciban en el Señor, como merecen ser recibidos los santos, y que la ayuden en cualquier cosa que necesite de ustedes, porque ha ayudado a muchos, y también a mí mismo.
3 S alute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus,
Saluden a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús,
4 ( who for my life staked their own neck; to whom not I only am thankful, but also all the assemblies of the nations,)
que arriesgaron su vida por mí. Tanto yo como todas las iglesias de los no judíos les estamos muy agradecidos.
5 a nd the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruits of Asia for Christ.
Saluden también a la iglesia de su casa. Saluden a mi amado hermano Epeneto, que fue el primer convertido a Cristo en Acaya.
6 S alute Maria, who laboured much for you.
Saluden a María, que tanto ha trabajado entre ustedes.
7 S alute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow-captives, who are of note among the apostles; who were also in Christ before me.
Saluden a Andrónico y a Junias, mis parientes y compañeros de prisiones; ellos son muy estimados entre los apóstoles, y se convirtieron a Cristo antes que yo.
8 S alute Amplias, my beloved in the Lord.
Saluden a Amplias, a quien amo en el Señor.
9 S alute Urbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved.
Saluden a Urbano, nuestro colaborador en Cristo Jesús, y a mi amado hermano Estaquis.
10 S alute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus.
Saluden a Apeles, un auténtico cristiano. Saluden a los de la casa de Aristóbulo.
11 S alute Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in Lord.
Saluden a Herodión, mi pariente, y a los de la casa de Narciso, quienes están en el Señor.
12 S alute Tryphaena and Tryphosa, who labour in Lord. Salute Persis, the beloved, who has laboured much in Lord.
Saluden a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saluden a la amada Pérsida, la cual ha trabajado mucho en el Señor.
13 S alute Rufus, chosen in Lord; and his mother and mine.
Saluden a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre, que es también la mía.
14 S alute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren with them.
Saluden a Asíncrito, Flegonte, Hermas, Patrobas, Hermes y los hermanos que están con ellos.
15 S alute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them.
Saluden a Filólogo y Julia, a Nereo y a su hermana, a Olimpas y a todos los santos que están con ellos.
16 S alute one another with a holy kiss. All the assemblies of Christ salute you.
Salúdense unos a otros con un beso santo. Todas las iglesias en Cristo los saludan.
17 B ut I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which ye have learnt, and turn away from them.
Pero les ruego, hermanos, que se cuiden de los que causan divisiones y tropiezos en contra de la enseñanza que ustedes han recibido, y que se aparten de ellos.
18 F or such serve not our Lord Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches deceive the hearts of the unsuspecting.
Porque tales personas no sirven a nuestro Señor Jesucristo, sino a su propio vientre, y con palabras suaves y lisonjeras engañan al corazón de los ingenuos.
19 F or your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise to that which is good, and simple to evil.
La obediencia de ustedes ha llegado a ser bien conocida por todos, lo que me llena de alegría por ustedes; pero quiero que sean sabios para el bien, e ingenuos para el mal.
20 B ut the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ with you.
Muy pronto el Dios de paz aplastará a Satanás bajo los pies de ustedes. Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con ustedes.
21 T imotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
Reciban saludos de mi colaborador Timoteo y de Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes.
22 I Tertius, who have written this epistle, salute you in Lord.
Yo, Tercio, que escribí la carta, los saludo en el Señor.
23 G aius, my host and of the whole assembly, salutes you. Erastus, the steward of the city, salutes you, and the brother Quartus.
Los saluda Gayo, que nos ha hospedado a mí y a toda la iglesia. Los saluda Erasto, el tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
24 T he grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.
Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos ustedes. Amén. Doxología final
25 N ow to him that is able to establish you, according to my glad tidings and the preaching of Jesus Christ, according to revelation of mystery, as to which silence has been kept in times of the ages,
Y al que puede fortalecerlos conforme a mi evangelio y a la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio que se ha mantenido oculto desde tiempos eternos,
26 b ut has now been made manifest, and by prophetic scriptures, according to commandment of the eternal God, made known for obedience of faith to all the nations—
pero que ahora ha sido revelado por medio de las Escrituras de los profetas, y que de acuerdo al mandamiento del Dios eterno se ha dado a conocer a todas las naciones para que obedezcan a la fe,
27 o nly wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen.
al único y sabio Dios, sea la gloria mediante Jesucristo para siempre. Amén.