Luke 2 ~ Lucas 2

picture

1 B ut it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.

Por esos días, Augusto César promulgó un edicto en el que ordenaba levantar un censo de todo el mundo.

2 T he census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.

Este primer censo se llevó a cabo cuando Quirino era gobernador de Siria,

3 A nd all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:

por lo que todos debían ir a su propio pueblo para inscribirse.

4 a nd Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

Como José era descendiente de David y vivía en Nazaret, que era una ciudad de Galilea, tuvo que ir a Belén, la ciudad de David, que estaba en Judea,

5 t o be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him wife, she being great with child.

para inscribirse junto con María, que estaba desposada con él y se hallaba encinta.

6 A nd it came to pass, while they were there, the days of her giving birth were fulfilled,

Y mientras ellos se encontraban allí, se cumplió el tiempo de que ella diera a luz,

7 a nd she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.

y allí tuvo a su hijo primogénito; y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en ese albergue. Los ángeles y los pastores

8 A nd there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.

En esa misma región había pastores que pasaban la noche en el campo cuidando a sus rebaños.

9 A nd lo, an angel of Lord was there by them, and glory of Lord shone around them, and they feared great fear.

Allí un ángel del Señor se les apareció, y el resplandor de la gloria del Señor los envolvió. Ellos se llenaron de temor,

10 A nd the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;

pero el ángel les dijo: «No teman, que les traigo una buena noticia, que será para todo el pueblo motivo de mucha alegría.

11 f or to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ Lord.

Hoy, en la ciudad de David, les ha nacido un Salvador, que es Cristo el Señor.

12 A nd this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.

Esto les servirá de señal: Hallarán al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.»

13 A nd suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,

En ese momento apareció, junto con el ángel, una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios y decían:

14 G lory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.

«¡Gloria a Dios en las alturas! ¡Paz en la tierra a todos los que gozan de su favor!»

15 A nd it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.

Cuando los ángeles volvieron al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: «Vayamos a Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha dado a conocer.»

16 A nd they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;

Así que fueron de prisa, y hallaron a María y a José, y el niño estaba acostado en el pesebre.

17 a nd having seen they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.

Al ver al niño, contaron lo que se les había dicho acerca de él.

18 A nd all who heard wondered at the things said to them by the shepherds.

Todos los que estaban escuchando quedaron asombrados de lo que decían los pastores,

19 B ut Mary kept all these things, pondering in her heart.

pero María guardaba todo esto en su corazón, y meditaba acerca de ello.

20 A nd the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.

Al volver los pastores, iban alabando y glorificando a Dios por todo lo que habían visto y oído, pues todo había sucedido tal y como se les había dicho. Presentación de Jesús en el templo

21 A nd when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.

Cuando se cumplieron los ocho días para que el niño fuera circuncidado, le pusieron por nombre JESÚS, que era el nombre que el ángel le había puesto antes de que fuera concebido.

22 A nd when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present to the Lord

Y cuando se cumplieron los días para que, según la ley de Moisés, ellos fueran purificados, llevaron al niño a Jerusalén para presentarlo ante el Señor

23 ( as it is written in the law of Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),

y cumplir con lo que está escrito en la ley del Señor: «Todo primer hijo varón será consagrado al Señor»,

24 a nd to offer a sacrifice according to what is said in the law of Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.

y para ofrecer un sacrificio en cumplimiento de la ley del Señor, que pide «un par de tórtolas, o dos palominos».

25 A nd behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him.

En Jerusalén vivía un hombre justo y piadoso, llamado Simeón, que esperaba la salvación de Israel. El Espíritu Santo reposaba en él

26 A nd it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see Lord's Christ.

y le había revelado que no moriría antes de que viera al Ungido del Señor.

27 A nd he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,

Simón fue al templo, guiado por el Espíritu. Y cuando los padres del niño Jesús lo llevaron al templo para cumplir con lo establecido por la ley,

28 h e received him into his arms, and blessed God, and said,

él tomó al niño en sus brazos y bendijo a Dios con estas palabras:

29 L ord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;

«Señor, ahora despides a este siervo tuyo, y lo despides en paz, de acuerdo a tu palabra.

30 f or mine eyes have seen thy salvation,

Mis ojos han visto ya tu salvación,

31 w hich thou hast prepared before the face of all peoples;

que has preparado a la vista de todos los pueblos:

32 a light for revelation of Gentiles and glory of thy people Israel.

luz reveladora para las naciones, y gloria para tu pueblo Israel.»

33 A nd his father and mother wondered at the things which were said concerning him.

José y la madre del niño estaban asombrados de todo lo que de él se decía.

34 A nd Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;

Simeón los bendijo, y a María, la madre del niño, le dijo: «Tu hijo ha venido para que muchos en Israel caigan o se levanten. Será una señal que muchos rechazarán

35 ( and even a sword shall go through thine own soul;) so that thoughts may be revealed from many hearts.

y que pondrá de manifiesto el pensamiento de muchos corazones, aunque a ti te traspasará el alma como una espada.»

36 A nd there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with husband seven years from her virginity,

También estaba allí Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ana era una profetisa de edad muy avanzada. Desde su virginidad, había vivido siete años de matrimonio,

37 a nd herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;

y ahora era una viuda de ochenta y cuatro años. Nunca se apartaba del templo, sino que de día y de noche rendía culto a Dios con ayunos y oraciones.

38 a nd she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.

En ese mismo instante Ana se presentó, y dio gracias a Dios y habló del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. El regreso a Nazaret

39 A nd when they had completed all things according to the law of Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.

Después de cumplir con todo lo prescrito en la ley del Señor, volvieron a Nazaret, que era su ciudad en Galilea.

40 A nd the child grew and waxed strong, filled with wisdom, and God's grace was upon him.

El niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría, y la gracia de Dios reposaba en él. El niño Jesús en el templo

41 A nd his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.

Todos los años, los padres de Jesús iban a Jerusalén durante la fiesta de la pascua,

42 A nd when he was twelve years old, and they went up according to the custom of the feast

y siguiendo su costumbre, cuando Jesús cumplió doce años fueron a Jerusalén para la fiesta.

43 a nd had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not;

Cuando la fiesta terminó y emprendieron el regreso, sucedió que el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que sus padres lo notaran.

44 b ut, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:

Como ellos pensaban que el niño estaba entre los otros viajeros, hicieron un día de camino y, mientras tanto, lo buscaban entre los parientes y conocidos.

45 a nd not having found him they returned to Jerusalem seeking him.

Como no lo hallaron, volvieron a Jerusalén para buscarlo allí.

46 A nd it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.

Tres días después lo hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores de la ley, a quienes escuchaba y les hacía preguntas.

47 A nd all who heard him were astonished at his understanding and answers.

Todos los que lo oían se asombraban de su inteligencia y de sus respuestas.

48 A nd when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.

Cuando sus padres lo encontraron, se sorprendieron; y su madre le dijo: «Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? ¡Con qué angustia tu padre y yo te hemos estado buscando!»

49 A nd he said to them, Why that ye have sought me? did ye not know that I ought to be in my Father's business?

Él les respondió: «¿Y por qué me buscaban? ¿Acaso no sabían que es necesario que me ocupe de los negocios de mi Padre?»

50 A nd they understood not the thing that he said to them.

Ellos no comprendieron lo que Jesús les dijo,

51 A nd he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.

aunque se fue con ellos a Nazaret y vivió sujeto a ellos. Por su parte, su madre guardaba todo esto en su corazón.

52 A nd Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.

Y Jesús siguió creciendo en sabiduría y en estatura, y en gracia para con Dios y con los hombres.