Luke 2 ~ Lucas 2

picture

1 N ow in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.

Por esos días, Augusto César promulgó un edicto en el que ordenaba levantar un censo de todo el mundo.

2 T his was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.

Este primer censo se llevó a cabo cuando Quirino era gobernador de Siria,

3 A ll went to enroll themselves, everyone to his own city.

por lo que todos debían ir a su propio pueblo para inscribirse.

4 J oseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;

Como José era descendiente de David y vivía en Nazaret, que era una ciudad de Galilea, tuvo que ir a Belén, la ciudad de David, que estaba en Judea,

5 t o enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.

para inscribirse junto con María, que estaba desposada con él y se hallaba encinta.

6 W hile they were there, the day had come for her to give birth.

Y mientras ellos se encontraban allí, se cumplió el tiempo de que ella diera a luz,

7 S he gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.

y allí tuvo a su hijo primogénito; y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en ese albergue. Los ángeles y los pastores

8 T here were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.

En esa misma región había pastores que pasaban la noche en el campo cuidando a sus rebaños.

9 B ehold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.

Allí un ángel del Señor se les apareció, y el resplandor de la gloria del Señor los envolvió. Ellos se llenaron de temor,

10 T he angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.

pero el ángel les dijo: «No teman, que les traigo una buena noticia, que será para todo el pueblo motivo de mucha alegría.

11 F or there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.

Hoy, en la ciudad de David, les ha nacido un Salvador, que es Cristo el Señor.

12 T his is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”

Esto les servirá de señal: Hallarán al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.»

13 S uddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,

En ese momento apareció, junto con el ángel, una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios y decían:

14 Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”

«¡Gloria a Dios en las alturas! ¡Paz en la tierra a todos los que gozan de su favor!»

15 W hen the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”

Cuando los ángeles volvieron al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: «Vayamos a Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha dado a conocer.»

16 T hey came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.

Así que fueron de prisa, y hallaron a María y a José, y el niño estaba acostado en el pesebre.

17 W hen they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.

Al ver al niño, contaron lo que se les había dicho acerca de él.

18 A ll who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.

Todos los que estaban escuchando quedaron asombrados de lo que decían los pastores,

19 B ut Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.

pero María guardaba todo esto en su corazón, y meditaba acerca de ello.

20 T he shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.

Al volver los pastores, iban alabando y glorificando a Dios por todo lo que habían visto y oído, pues todo había sucedido tal y como se les había dicho. Presentación de Jesús en el templo

21 W hen eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.

Cuando se cumplieron los ocho días para que el niño fuera circuncidado, le pusieron por nombre JESÚS, que era el nombre que el ángel le había puesto antes de que fuera concebido.

22 W hen the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord

Y cuando se cumplieron los días para que, según la ley de Moisés, ellos fueran purificados, llevaron al niño a Jerusalén para presentarlo ante el Señor

23 ( as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),

y cumplir con lo que está escrito en la ley del Señor: «Todo primer hijo varón será consagrado al Señor»,

24 a nd to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”

y para ofrecer un sacrificio en cumplimiento de la ley del Señor, que pide «un par de tórtolas, o dos palominos».

25 B ehold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.

En Jerusalén vivía un hombre justo y piadoso, llamado Simeón, que esperaba la salvación de Israel. El Espíritu Santo reposaba en él

26 I t had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.

y le había revelado que no moriría antes de que viera al Ungido del Señor.

27 H e came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,

Simón fue al templo, guiado por el Espíritu. Y cuando los padres del niño Jesús lo llevaron al templo para cumplir con lo establecido por la ley,

28 t hen he received him into his arms, and blessed God, and said,

él tomó al niño en sus brazos y bendijo a Dios con estas palabras:

29 Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;

«Señor, ahora despides a este siervo tuyo, y lo despides en paz, de acuerdo a tu palabra.

30 f or my eyes have seen your salvation,

Mis ojos han visto ya tu salvación,

31 w hich you have prepared before the face of all peoples;

que has preparado a la vista de todos los pueblos:

32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”

luz reveladora para las naciones, y gloria para tu pueblo Israel.»

33 J oseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,

José y la madre del niño estaban asombrados de todo lo que de él se decía.

34 a nd Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.

Simeón los bendijo, y a María, la madre del niño, le dijo: «Tu hijo ha venido para que muchos en Israel caigan o se levanten. Será una señal que muchos rechazarán

35 Y es, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”

y que pondrá de manifiesto el pensamiento de muchos corazones, aunque a ti te traspasará el alma como una espada.»

36 T here was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,

También estaba allí Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ana era una profetisa de edad muy avanzada. Desde su virginidad, había vivido siete años de matrimonio,

37 a nd she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.

y ahora era una viuda de ochenta y cuatro años. Nunca se apartaba del templo, sino que de día y de noche rendía culto a Dios con ayunos y oraciones.

38 C oming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.

En ese mismo instante Ana se presentó, y dio gracias a Dios y habló del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. El regreso a Nazaret

39 W hen they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.

Después de cumplir con todo lo prescrito en la ley del Señor, volvieron a Nazaret, que era su ciudad en Galilea.

40 T he child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.

El niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría, y la gracia de Dios reposaba en él. El niño Jesús en el templo

41 H is parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.

Todos los años, los padres de Jesús iban a Jerusalén durante la fiesta de la pascua,

42 W hen he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,

y siguiendo su costumbre, cuando Jesús cumplió doce años fueron a Jerusalén para la fiesta.

43 a nd when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,

Cuando la fiesta terminó y emprendieron el regreso, sucedió que el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que sus padres lo notaran.

44 b ut supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.

Como ellos pensaban que el niño estaba entre los otros viajeros, hicieron un día de camino y, mientras tanto, lo buscaban entre los parientes y conocidos.

45 W hen they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.

Como no lo hallaron, volvieron a Jerusalén para buscarlo allí.

46 A fter three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them, and asking them questions.

Tres días después lo hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores de la ley, a quienes escuchaba y les hacía preguntas.

47 A ll who heard him were amazed at his understanding and his answers.

Todos los que lo oían se asombraban de su inteligencia y de sus respuestas.

48 W hen they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”

Cuando sus padres lo encontraron, se sorprendieron; y su madre le dijo: «Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? ¡Con qué angustia tu padre y yo te hemos estado buscando!»

49 H e said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”

Él les respondió: «¿Y por qué me buscaban? ¿Acaso no sabían que es necesario que me ocupe de los negocios de mi Padre?»

50 T hey didn’t understand the saying which he spoke to them.

Ellos no comprendieron lo que Jesús les dijo,

51 A nd he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.

aunque se fue con ellos a Nazaret y vivió sujeto a ellos. Por su parte, su madre guardaba todo esto en su corazón.

52 A nd Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

Y Jesús siguió creciendo en sabiduría y en estatura, y en gracia para con Dios y con los hombres.