1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 、 亚 伦 说 :
И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
2 人 的 肉 皮 上 若 长 了 疖 子 , 或 长 了 癣 , 或 长 了 火 斑 , 在 他 肉 皮 上 成 了 大 ? 疯 的 灾 病 , 就 要 将 他 带 到 祭 司 亚 伦 或 亚 伦 作 祭 司 的 一 个 子 孙 面 前 。
когда у кого появится на коже тела его опухоль, или лишаи, или пятно, и на коже тела его сделается как бы язва проказы, то должно привести его к Аарону священнику, или к одному из сынов его, священников;
3 祭 司 要 察 看 肉 皮 上 的 灾 病 , 若 灾 病 处 的 毛 已 经 变 白 , 灾 病 的 现 象 深 於 肉 上 的 皮 , 这 便 是 大 ? 疯 的 灾 病 。 祭 司 要 察 看 他 , 定 他 为 不 洁 净 。
священник осмотрит язву на коже тела, и если волосы на язве изменились в белые, и язва оказывается углубленною в кожу тела его, то это язва проказы; священник, осмотрев его, объявит его нечистым.
4 若 火 斑 在 他 肉 皮 上 是 白 的 , 现 象 不 深 於 皮 , 其 上 的 毛 也 没 有 变 白 , 祭 司 就 要 将 有 灾 病 的 人 关 锁 七 天 。
А если на коже тела его пятно белое, но оно не окажется углубленным в кожу, и волосы на нем не изменились в белые, то священник язву должен заключить на семь дней;
5 第 七 天 , 祭 司 要 察 看 他 , 若 看 灾 病 止 住 了 , 没 有 在 皮 上 发 散 , 祭 司 还 要 将 他 关 锁 七 天 。
в седьмой день священник осмотрит его, и если язва остается в своем виде и не распространяется язва по коже, то священник должен заключить его на другие семь дней;
6 第 七 天 , 祭 司 要 再 察 看 他 , 若 灾 病 发 暗 , 而 且 没 有 在 皮 上 发 散 , 祭 司 要 定 他 为 洁 净 , 原 来 是 癣 ; 那 人 就 要 洗 衣 服 , 得 为 洁 净 。
в седьмой день опять священник осмотрит его, и если язва менее приметна и не распространилась язва по коже, то священник должен объявить его чистым: это лишаи, и пусть он омоет одежды свои, и будет чист.
7 但 他 为 得 洁 净 , 将 身 体 给 祭 司 察 看 以 後 , 癣 若 在 皮 上 发 散 开 了 , 他 要 再 将 身 体 给 祭 司 察 看 。
Если же лишаи станут распространяться по коже, после того как он являлся к священнику для очищения, то он вторично должен явиться к священнику;
8 祭 司 要 察 看 , 癣 若 在 皮 上 发 散 , 就 要 定 他 为 不 洁 净 , 是 大 ? 疯 。
священник, увидев, что лишаи распространяются по коже, объявит его нечистым: это проказа.
9 人 有 了 大 ? 疯 的 灾 病 , 就 要 将 他 带 到 祭 司 面 前 。
Если будет на ком язва проказы, то должно привести его к священнику;
10 祭 司 要 察 看 , 皮 上 若 长 了 白 疖 , 使 毛 变 白 , 在 长 白 疖 之 处 有 了 红 瘀 肉 ,
священник осмотрит, и если опухоль на коже бела, и волос изменился в белый, и на опухоли живое мясо,
11 这 是 肉 皮 上 的 旧 大 ? 疯 , 祭 司 要 定 他 为 不 洁 净 , 不 用 将 他 关 锁 , 因 为 他 是 不 洁 净 了 。
то это застарелая проказа на коже тела его; и священник объявит его нечистым и заключит его, ибо он нечист.
12 大 ? 疯 若 在 皮 上 四 外 发 散 , 长 满 了 患 灾 病 人 的 皮 , 据 祭 司 察 看 , 从 头 到 脚 无 处 不 有 ,
Если же проказа расцветет на коже, и покроет проказа всю кожу больного от головы его до ног, сколько могут видеть глаза священника,
13 祭 司 就 要 察 看 , 全 身 的 肉 若 长 满 了 大 ? 疯 , 就 要 定 那 患 灾 病 的 为 洁 净 ; 全 身 都 变 为 白 , 他 乃 洁 净 了 。
и увидит священник, что проказа покрыла все тело его, то он объявит больного чистым, потому что все превратилось в белое: он чист.
14 但 红 肉 几 时 显 在 他 的 身 上 就 几 时 不 洁 净 。
Когда же окажется на нем живое мясо, то он нечист;
15 祭 司 一 看 那 红 肉 就 定 他 为 不 洁 净 。 红 肉 本 是 不 洁 净 , 是 大 ? 疯 。
священник, увидев живое мясо, объявит его нечистым; живое мясо нечисто: это проказа.
16 红 肉 若 复 原 , 又 变 白 了 , 他 就 要 来 见 祭 司 。
Если же живое мясо изменится и обратится в белое, пусть он придет к священнику;
17 祭 司 要 察 看 , 灾 病 处 若 变 白 了 , 祭 司 就 要 定 那 患 灾 病 的 为 洁 净 , 他 乃 洁 净 了 。
священник осмотрит его, и если язва обратилась в белое, священник объявит больного чистым; он чист.
18 人 若 在 皮 肉 上 长 疮 , 却 治 好 了 ,
Если у кого на коже тела был нарыв и зажил,
19 在 长 疮 之 处 又 起 了 白 疖 , 或 是 白 中 带 红 的 火 斑 , 就 要 给 祭 司 察 看 。
и на месте нарыва появилась белая опухоль, или пятно белое или красноватое, то он должен явиться к священнику;
20 祭 司 要 察 看 , 若 现 象 洼 於 皮 , 其 上 的 毛 也 变 白 了 , 就 要 定 他 为 不 洁 净 , 是 大 ? 疯 的 灾 病 发 在 疮 中 。
священник осмотрит его, и если оно окажется ниже кожи, и волос его изменился в белый, то священник объявит его нечистым: это язва проказы, она расцвела на нарыве;
21 祭 司 若 察 看 , 其 上 没 有 白 毛 , 也 没 有 洼 於 皮 , 乃 是 发 暗 , 就 要 将 他 关 锁 七 天 。
если же священник увидит, что волос на ней не бел, и она не ниже кожи, и притом мало приметна, то священник заключит его на семь дней;
22 若 在 皮 上 发 散 开 了 , 祭 司 就 要 定 他 为 不 洁 净 , 是 灾 病 。
если она станет очень распространяться по коже, то священник объявит его нечистым: это язва;
23 火 斑 若 在 原 处 止 住 , 没 有 发 散 , 便 是 疮 的 痕 迹 , 祭 司 就 要 定 他 为 洁 净 。
если же пятно остается на своем месте и не распространяется, то это воспаление нарыва, и священник объявит его чистым.
24 人 的 皮 肉 上 若 起 了 火 毒 , 火 毒 的 瘀 肉 成 了 火 斑 , 或 是 白 中 带 红 的 , 或 是 全 白 的 ,
Или если у кого на коже тела будет ожог, и на зажившем ожоге окажется красноватое или белое пятно,
25 祭 司 就 要 察 看 , 火 斑 中 的 毛 若 变 白 了 , 现 象 又 深 於 皮 , 是 大 ? 疯 在 火 毒 中 发 出 , 就 要 定 他 为 不 洁 净 , 是 大 ? 疯 的 灾 病 。
и священник увидит, что волос на пятне изменился в белый, и оно окажется углубленным в коже, то это проказа, она расцвела на ожоге; и священник объявит его нечистым: это язва проказы;
26 但 是 祭 司 察 看 , 在 火 斑 中 若 没 有 白 毛 , 也 没 有 洼 於 皮 , 乃 是 发 暗 , 就 要 将 他 关 锁 七 天 。
если же священник увидит, что волос на пятне не бел, и оно не ниже кожи, и притом мало приметно, то священник заключит его на семь дней;
27 到 第 七 天 , 祭 司 要 察 看 他 , 火 斑 若 在 皮 上 发 散 开 了 , 就 要 定 他 为 不 洁 净 , 是 大 ? 疯 的 灾 病 。
в седьмой день священник осмотрит его, и если оно очень распространяется по коже, то священник объявит его нечистым: это язва проказы;
28 火 斑 若 在 原 处 止 住 , 没 有 在 皮 上 发 散 , 乃 是 发 暗 , 是 起 的 火 毒 , 祭 司 要 定 他 为 洁 净 , 不 过 是 火 毒 的 痕 迹 。
если же пятно остается на своем месте и не распространяется по коже, и притом мало приметно, то это опухоль от ожога; священник объявит его чистым, ибо это воспаление от ожога.
29 无 论 男 女 , 若 在 头 上 有 灾 病 , 或 是 男 人 胡 须 上 有 灾 病 ,
Если у мужчины или у женщины будет язва на голове или на бороде,
30 祭 司 就 要 察 看 ; 这 灾 病 现 象 若 深 於 皮 , 其 间 有 细 黄 毛 , 就 要 定 他 为 不 洁 净 , 这 是 头 疥 , 是 头 上 或 是 胡 须 上 的 大 ? 疯 。
и осмотрит священник язву, и она окажется углубленною в коже, и волос на ней желтоватый тонкий, то священник объявит их нечистыми: это паршивость, это проказа на голове или на бороде;
31 祭 司 若 察 看 头 疥 的 灾 病 , 现 象 不 深 於 皮 , 其 间 也 没 有 黑 毛 , 就 要 将 长 头 疥 灾 病 的 关 锁 七 天 。
если же священник осмотрит язву паршивости и она не окажется углубленною в коже, и волос на ней не черный, то священник язву паршивости заключит на семь дней;
32 第 七 天 , 祭 司 要 察 看 灾 病 , 若 头 疥 没 有 发 散 , 其 间 也 没 有 黄 毛 , 头 疥 的 现 象 不 深 於 皮 ,
в седьмой день священник осмотрит язву, и если паршивость не распространяется, и нет на ней желтоватого волоса, и паршивость не окажется углубленною в коже,
33 那 人 就 要 剃 去 须 发 , 但 他 不 可 剃 头 疥 之 处 。 祭 司 要 将 那 长 头 疥 的 , 再 关 锁 七 天 。
то должно остричь, но паршивого места не остригать, и священник должен паршивого вторично заключить на семь дней;
34 第 七 天 , 祭 司 要 察 看 头 疥 , 头 疥 若 没 有 在 皮 上 发 散 , 现 象 也 不 深 於 皮 , 就 要 定 他 为 洁 净 , 他 要 洗 衣 服 , 便 成 为 洁 净 。
в седьмой день священник осмотрит паршивость, и если паршивость не распространяется по коже и не окажется углубленною в коже, то священник объявит его чистым; пусть он омоет одежды свои, и будет чист.
35 但 他 得 洁 净 以 後 , 头 疥 若 在 皮 上 发 散 开 了 ,
Если же после очищения его будет очень распространяться паршивость по коже,
36 祭 司 就 要 察 看 他 。 头 疥 若 在 皮 上 发 散 , 就 不 必 找 那 黄 毛 , 他 是 不 洁 净 了 。
и священник увидит, что паршивость распространяется по коже, то священник пусть не ищет желтоватого волоса: он нечист.
37 祭 司 若 看 头 疥 已 经 止 住 , 其 间 也 长 了 黑 毛 , 头 疥 已 然 痊 愈 , 那 人 是 洁 净 了 , 就 要 定 他 为 洁 净 。
Если же паршивость остается в своем виде, и показывается на ней волос черный, то паршивость прошла, он чист; священник объявит его чистым.
38 无 论 男 女 , 皮 肉 上 若 起 了 火 斑 , 就 是 白 火 斑 ,
Если у мужчины или у женщины на коже тела их будут пятна, пятна белые,
39 祭 司 就 要 察 看 , 他 们 肉 皮 上 的 火 斑 若 白 中 带 黑 , 这 是 皮 上 发 出 的 白 癣 , 那 人 是 洁 净 了 。
и священник увидит, что на коже тела их пятна бледно-белые, то это лишай, расцветший на коже: он чист.
40 人 头 上 的 发 若 掉 了 , 他 不 过 是 头 秃 , 还 是 洁 净 。
Если у кого на голове вылезли, то это плешивый: он чист;
41 他 顶 前 若 掉 了 头 发 , 他 不 过 是 顶 门 秃 , 还 是 洁 净 。
а если на передней стороне головы вылезли, то это лысый: он чист.
42 头 秃 处 或 是 顶 门 秃 处 若 有 白 中 带 红 的 灾 病 , 这 就 是 大 ? 疯 发 在 他 头 秃 处 或 是 顶 门 秃 处 ,
Если же на плеши или на лысине будет белое или красноватое пятно, то на плеши его или на лысине его расцвела проказа;
43 祭 司 就 要 察 看 , 他 起 的 那 灾 病 若 在 头 秃 处 或 是 顶 门 秃 处 有 白 中 带 红 的 , 像 肉 皮 上 大 ? 疯 的 现 象 ,
священник осмотрит его, и если увидит, что опухоль язвы бела красновата на плеши его или на лысине его, видом похожа на проказу кожи тела,
44 那 人 就 是 长 大 ? 疯 , 不 洁 净 的 , 祭 司 总 要 定 他 为 不 洁 净 , 他 的 灾 病 是 在 头 上 。
то он прокаженный, нечист он; священник должен объявить его нечистым, у него на голове язва.
45 身 上 有 长 大 ? 疯 灾 病 的 , 他 的 衣 服 要 撕 裂 , 也 要 蓬 头 散 发 , 蒙 着 上 唇 , 喊 叫 说 : 不 洁 净 了 ! 不 洁 净 了 !
У прокаженного, на котором эта язва, должна быть разодрана одежда, и голова его должна быть не покрыта, и до уст он должен быть закрыт и кричать: нечист! нечист!
46 灾 病 在 他 身 上 的 日 子 , 他 便 是 不 洁 净 ; 他 既 是 不 洁 净 , 就 要 独 居 营 外 。
Во все дни, доколе на нем язва, он должен быть нечист, нечист он; он должен жить отдельно, вне стана жилище его.
47 染 了 大 ? 疯 灾 病 的 衣 服 , 无 论 是 羊 毛 衣 服 、 是 麻 布 衣 服 ,
Если язва проказы будет на одежде, на одежде шерстяной, или на одежде льняной,
48 无 论 是 在 经 上 、 在 纬 上 , 是 麻 布 的 、 是 羊 毛 的 , 是 在 皮 子 上 , 或 在 皮 子 做 的 甚 麽 物 件 上 ,
или на основе, или на утоке из льна или шерсти, или на коже, или на каком-нибудь изделии кожаном,
49 或 在 衣 服 上 、 皮 子 上 , 经 上 、 纬 上 , 或 在 皮 子 做 的 甚 麽 物 件 上 , 这 灾 病 若 是 发 绿 , 或 是 发 红 , 是 大 ? 疯 的 灾 病 , 要 给 祭 司 察 看 。
и пятно будет зеленоватое или красноватое на одежде, или на коже, или на основе, или на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, --то это язва проказы: должно показать ее священнику;
50 祭 司 就 要 察 看 那 灾 病 , 把 染 了 灾 病 的 物 件 关 锁 七 天 。
священник осмотрит язву и заключит зараженное язвою на семь дней;
51 第 七 天 , 他 要 察 看 那 灾 病 , 灾 病 或 在 衣 服 上 , 经 上 、 纬 上 , 皮 子 上 , 若 发 散 , 这 皮 子 无 论 当 作 何 用 , 这 灾 病 是 蚕 食 的 大 ? 疯 , 都 是 不 洁 净 了 。
в седьмой день осмотрит священник зараженное, и если язва распространилась по одежде, или по основе, или по утоку, или по коже, или по какому-либо изделию, сделанному из кожи, то это проказа едкая, язва нечистая;
52 那 染 了 灾 病 的 衣 服 , 或 是 经 上 、 纬 上 , 羊 毛 上 , 麻 衣 上 , 或 是 皮 子 做 的 甚 麽 物 件 上 , 他 都 要 焚 烧 ; 因 为 这 是 蚕 食 的 大 ? 疯 , 必 在 火 中 焚 烧 。
он должен сжечь одежду, или основу, или уток шерстяной или льняной, или какую бы то ни было кожаную вещь, на которой будет язва, ибо это проказа едкая: должно сжечь на огне.
53 祭 司 要 察 看 , 若 灾 病 在 衣 服 上 , 经 上 、 纬 上 , 或 是 皮 子 做 的 甚 麽 物 件 上 , 没 有 发 散 ,
Если же священник увидит, что язва не распространилась по одежде, или по основе, или по утоку, или по какой бы то ни было кожаной вещи,
54 祭 司 就 要 吩 咐 他 们 , 把 染 了 灾 病 的 物 件 洗 了 , 再 关 锁 七 天 。
то священник прикажет омыть то, на чем язва, и вторично заключит на семь дней;
55 洗 过 以 後 , 祭 司 要 察 看 , 那 物 件 若 没 有 变 色 , 灾 病 也 没 有 消 散 , 那 物 件 就 不 洁 净 , 是 透 重 的 灾 病 , 无 论 正 面 反 面 , 都 要 在 火 中 焚 烧 。
если по омытии зараженной священник увидит, что язва не изменила вида своего и не распространилась язва, то она нечиста, сожги ее на огне; это выеденная ямина на лицевой стороне или на изнанке;
56 洗 过 以 後 , 祭 司 要 察 看 , 若 见 那 灾 病 发 暗 , 他 就 要 把 那 灾 病 从 衣 服 上 、 皮 子 上 、 经 上 、 纬 上 , 都 撕 去 。
если же священник увидит, что язва по омытии ее сделалась менее приметна, то священник пусть оторвет ее от одежды, или от кожи, или от основы, или от утока.
57 若 仍 现 在 衣 服 上 , 或 是 经 上 、 纬 上 、 皮 子 做 的 甚 麽 物 件 上 , 这 就 是 灾 病 又 发 了 、 必 用 火 焚 烧 那 染 灾 病 的 物 件 。
Если же она опять покажется на одежде, или на основе, или на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, то это расцветающая язва: сожги на огне то, на чем язва.
58 所 洗 的 衣 服 , 或 是 经 , 或 是 纬 , 或 是 皮 子 做 的 甚 麽 物 件 , 若 灾 病 离 开 了 , 要 再 洗 , 就 洁 净 了 。
Если же одежду, или основу, или уток, или какую-нибудь кожаную вещь вымоешь, и сойдет с них язва, то должно вымыть их вторично, и они будут чисты.
59 这 就 是 大 ? 疯 灾 病 的 条 例 , 无 论 是 在 羊 毛 衣 服 上 , 麻 布 衣 服 上 , 经 上 、 纬 上 , 和 皮 子 做 的 甚 麽 物 件 上 , 可 以 定 为 洁 净 或 是 不 洁 净 。
Вот закон о язве проказы на одежде шерстяной или льняной, или на основе и на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, как объявлять ее чистою или нечистою.