1 F rères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным.
2 P ortez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.
Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов.
3 S i quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.
Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя.
4 Q ue chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;
Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом,
5 c ar chacun portera son propre fardeau.
ибо каждый понесет свое бремя.
6 Q ue celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим.
7 N e vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:
8 C elui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную.
9 N e nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.
10 A insi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.
Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.
11 V oyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.
Видите, как много написал я вам своею рукою.
12 T ous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов,
13 C ar les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти.
14 P our ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!
А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира.
15 C ar ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.
Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь.
16 P aix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu!
Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию.
17 Q ue personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем.
18 F rères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen!
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь.