1 F rères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение.
2 J e leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence:
Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению.
3 n e connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;
Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией,
4 c ar Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient.
потому что конец закона--Христос, к праведности всякого верующего.
5 E n effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им.
6 M ais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ;
А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести.
7 o u: Qui descendra dans l'abîme? c'est faire remonter Christ d'entre les morts.
Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести.
8 Q ue dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons.
Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем.
9 S i tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,
10 C ar c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut, selon ce que dit l'Écriture:
потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению.
11 Q uiconque croit en lui ne sera point confus.
Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится.
12 I l n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.
Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потому что один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его.
13 C ar quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
14 C omment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche?
Но как призывать, в Кого не уверовали? как веровать, о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего?
15 E t comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!
И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое!
16 M ais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication?
Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: Господи! кто поверил слышанному от нас?
17 A insi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ.
Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия.
18 M ais je dis: N'ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их.
19 M ais je dis: Israël ne l'a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J'exciterai votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.
Еще спрашиваю: разве Израиль не знал? Но первый Моисей говорит: Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным.
20 E t Ésaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.
А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне.
21 M ais au sujet d'Israël, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.
Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному.