Lucas 4 ~ Luca 4

picture

1 J esús volvió del Jordán lleno del Espíritu Santo, y fue llevado por el Espíritu al desierto.

Plin de Duhul Sfânt, Isus S-a întors de la Iordan şi a fost dus de Duhul în pustie,

2 A llí estuvo cuarenta días, y el diablo lo estuvo poniendo a prueba. Como durante esos días no comió nada, pasado ese tiempo tuvo hambre.

fiind ispitit de diavol timp de patruzeci de zile. N-a mâncat nimic în zilele acelea, iar la sfârşitul lor a flămânzit.

3 E ntonces el diablo le dijo: «Si eres Hijo de Dios, di que esta piedra se convierta en pan.»

Diavolul I-a zis: – Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, porunceşte acestei pietre să devină pâine!

4 J esús le respondió: «Escrito está: “No sólo de pan vive el hombre.”»

Însă Isus i-a răspuns: – Este scris: „Omul nu trăieşte numai cu pâine, (ci cu orice cuvânt de la Dumnezeu!) “

5 E ntonces el diablo lo llevó a un lugar alto, y en un instante le mostró todos los reinos del mundo,

Atunci diavolul L-a dus sus, într-un loc înalt, şi I-a arătat într-o clipă toate regatele lumii.

6 y le dijo: «Yo te daré poder sobre todos estos reinos y sobre sus riquezas, porque a mí han sido entregados, y yo puedo dárselos a quien yo quiera.

Apoi I-a zis: – Ţie Îţi voi da autoritatea tuturor acestora şi gloria lor, căci mie mi-a fost dată, iar eu o dau cui vreau.

7 S i te arrodillas delante de mí, todos serán tuyos.»

Deci, dacă te închini înaintea mea, toată va fi a Ta!

8 J esús le respondió: «Escrito está: “Al Señor tu Dios adorarás, y a él sólo servirás.”»

Isus i-a răspuns: – Este scris: „Domnului, Dumnezeul tău, să I te închini şi numai Lui să-I slujeşti!“

9 E ntonces el diablo lo llevó a Jerusalén, lo puso sobre la parte más alta del templo, y le dijo: «Si eres Hijo de Dios, lánzate hacia abajo.

Apoi L-a dus la Ierusalim, L-a pus să stea pe streaşina Templului şi I-a zis: – Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, aruncă-Te jos de aici,

10 P orque está escrito: »“A sus ángeles mandará alrededor de ti, para que te protejan”;

căci este scris: „El va da porunci îngerilor Săi cu privire la Tine, ca să Te păzească!“

11 y también: “En sus manos te sostendrán, Para que no tropieces con piedra alguna.”»

şi „Ei Te vor purta pe braţele lor, ca nu cumva să-Ţi loveşti piciorul de vreo piatră!“

12 J esús le respondió: «También está dicho: “No tentarás al Señor tu Dios.”»

Isus i-a răspuns: – S-a zis: „Să nu-L ispiteşti pe Domnul, Dumnezeul tău!“

13 C uando el diablo agotó sus intentos de ponerlo a prueba, se apartó de él por algún tiempo. Jesús principia su ministerio

După ce L-a ispitit în toate felurile, diavolul a plecat de la El până la o vreme anume. Începutul lucrării lui Isus în Galileea

14 C on el poder del Espíritu, Jesús volvió a Galilea; y su fama se difundió por todos los lugares vecinos.

Isus S-a întors în Galileea, în puterea Duhului Sfânt. Şi vestea despre El s-a răspândit prin toată regiunea dimprejur.

15 E nseñaba en las sinagogas de ellos, y todos lo glorificaban. Jesús en Nazaret

El dădea învăţătură în sinagogile lor şi era lăudat de toţi. Necredinţa celor din Nazaret

16 J esús fue a Nazaret, donde se había criado, y en el día de reposo entró en la sinagoga, como era su costumbre, y se levantó a leer las Escrituras.

A venit în Nazaret, unde fusese crescut, şi, după obiceiul Său, a intrat în sinagogă în ziua de Sabat şi S-a ridicat să citească.

17 S e le dio el libro del profeta Isaías, y al abrirlo encontró el texto que dice:

I s-a dat sulul profetului Isaia. Când a desfăşurat sulul, a găsit locul unde era scris:

18 « El Espíritu del Señor está sobre mí. Me ha ungido para proclamar buenas noticias a los pobres; me ha enviado a proclamar libertad a los cautivos, a dar vista a los ciegos, a poner en libertad a los oprimidos

„Duhul Domnului este peste Mine, căci El M-a uns ca să aduc celor sărmani vestea bună. El M-a trimis să vestesc celor captivi eliberarea şi orbilor – căpătarea vederii, să-i eliberez pe cei asupriţi

19 y a proclamar el año de la buena voluntad del Señor.»

şi să vestesc anul de îndurare al Domnului!“

20 E nrolló luego el libro, se lo dio al asistente, y se sentó. Todos en la sinagoga lo miraban fijamente.

Apoi a înfăşurat sulul la loc, i l-a dat înapoi slujitorului şi S-a aşezat. Ochii tuturor celor din sinagogă erau aţintiţi asupra Lui.

21 E ntonces él comenzó a decirles: «Hoy se ha cumplido esta Escritura delante de ustedes.»

El a început să le vorbească astfel: „Astăzi a fost împlinit acest pasaj din Scriptură în auzul urechilor voastre.“

22 T odos hablaban bien de él y se quedaban asombrados de las palabras de gracia que emanaban de sus labios, y se preguntaban: «¿Acaso no es éste el hijo de José?»

Toţi Îl vorbeau de bine, se mirau de cuvintele pline de har care ieşeau din gura Lui şi se întrebau: „Oare nu este Acesta fiul lui Iosif?“

23 J esús les dijo: «Sin duda ustedes me recordarán el refrán que dice: “Médico, cúrate a ti mismo”, y también “Haz aquí en tu tierra todo lo que hemos oído que hiciste en Cafarnaún.”»

El le-a zis: „Fără îndoială, Îmi veţi spune proverbul acesta: «Doctore, vindecă-te pe tine însuţi! Fă şi aici, în patria Ta, tot ceea ce am auzit că s-a întâmplat în Capernaum!»

24 Y añadió: «De cierto les digo que ningún profeta es bien recibido en su propia tierra.

Dar adevărat vă spun, a mai zis El, că nici un profet nu este acceptat în patria lui!

25 A decir verdad, en los días de Elías, cuando durante tres años y medio el cielo se cerró y hubo mucha hambre en toda la tierra, había muchas viudas en Israel;

Vă spun adevărul: în zilele lui Ilie, atunci când a fost încuiat cerul timp de trei ani şi şase luni şi a fost o mare foamete în toată ţara, erau multe văduve în Israel,

26 p ero Elías no fue enviado a ninguna de ellas, sino a una viuda en Sarepta de Sidón.

dar Ilie n-a fost trimis la nici una dintre ele, decât la o văduvă din Sarepta Sidonului.

27 Y en los días del profeta Eliseo había también muchos leprosos en Israel, pero ninguno de ellos fue limpiado sino Namán el sirio.»

Şi pe vremea profetului Elisei erau mulţi leproşi în Israel, dar nici unul dintre ei n-a fost curăţit, decât sirianul Naaman.“

28 A l oír esto, todos en la sinagoga se enojaron mucho.

Când au auzit aceste cuvinte, toţi cei din sinagogă s-au umplut de mânie.

29 S e levantaron, lo echaron fuera de la ciudad, y lo llevaron hasta la cumbre del monte sobre el que estaba edificada la ciudad, para despeñarlo.

S-au ridicat, L-au scos în afara cetăţii şi L-au dus până pe sprânceana muntelui, pe care era construită cetatea lor, ca să-L arunce jos.

30 P ero él pasó por en medio de ellos, y se fue. Un hombre que tenía un espíritu impuro

Însă El a trecut prin mijlocul lor şi a plecat.

31 J esús fue a Cafarnaún, ciudad de Galilea, y allí enseñaba a la gente en los días de reposo.

S-a dus în Capernaum, o cetate din Galileea, şi, în ziua de Sabat, a început să dea învăţătură.

32 Y la gente se admiraba de sus enseñanzas, porque les hablaba con autoridad.

Oamenii se mirau de învăţătura Lui, întrucât cuvântul Lui avea autoritate.

33 H abía en la sinagoga un hombre que tenía el espíritu de un demonio impuro, el cual gritó con gran fuerza:

În sinagogă era un om care avea un duh de demon necurat. El a strigat cu glas tare:

34 « ¿Qué tienes contra nosotros, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a destruirnos? ¡Yo te conozco, y sé que eres el Santo de Dios!»

– Ha! Ce avem noi de-a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne distrugi? Ştiu Cine eşti: Sfântul lui Dumnezeu!

35 P ero Jesús lo reprendió y le dijo: «¡Cállate, y sal de ese hombre!» Entonces el demonio derribó al hombre en medio de ellos, y salió de él sin hacerle ningún daño.

Isus l-a mustrat zicându-i: – Taci şi ieşi afară din el! Demonul l-a aruncat la pământ în mijlocul lor şi a ieşit din el fără să-i facă vreun rău.

36 T odos estaban asustados, y se preguntaban unos a otros: «¿Qué clase de palabra es ésta? ¡Con autoridad y poder da órdenes a los espíritus impuros, y éstos salen!»

Toţi au fost cuprinşi de uimire şi se întrebau unii pe alţii: „Ce înseamnă învăţătura aceasta? El porunceşte cu autoritate şi cu putere duhurilor necurate, iar ele ies afară!“

37 Y su fama se iba extendiendo por todos los lugares vecinos. Jesús sana a la suegra de Pedro

Şi I s-a dus vestea în orice loc din regiune.

38 J esús salió de la sinagoga y se dirigió a la casa de Simón. La suegra de Simón tenía una fiebre muy alta, así que le rogaron a Jesús por ella.

S-a ridicat şi, după ce a ieşit din sinagogă, S-a dus acasă la Simon. Soacra lui Simon era cuprinsă de febră mare şi ei L-au rugat pentru ea.

39 É l se inclinó hacia ella y reprendió a la fiebre, y la fiebre se le quitó. Al instante, ella se levantó y comenzó a atenderlos. Muchos sanados al caer la tarde

El S-a aplecat asupra ei, a mustrat febra, şi febra a lăsat-o, iar ea s-a ridicat imediat şi a început să le slujească.

40 A l ponerse el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades se los llevaban, y él ponía sus manos sobre cada uno de ellos y los sanaba.

După apusul soarelui, toţi cei care aveau bolnavi de diferite boli i-au adus la Isus, iar El Şi-a pus mâinile peste fiecare dintre ei şi i-a vindecat.

41 T ambién de muchos salían demonios, los cuales gritaban: «¡Tú eres el Hijo de Dios!» Pero Jesús los reprendía y no los dejaba hablar, porque sabían que él era el Cristo. Jesús predica en Galilea

De asemenea, din mulţi ieşeau demoni, care strigau şi ziceau: „Tu eşti Fiul lui Dumnezeu!“ El îi certa şi nu le dădea voie să vorbească, pentru că ei ştiau că El este Cristosul.

42 A l llegar el día, Jesús salió y se fue a un lugar apartado. La gente lo buscaba, y cuando lo encontraron intentaron retenerlo para que no se alejara de ellos;

Când se crăpa de ziuă, Isus a ieşit şi S-a dus într-un loc pustiu. Mulţimile au început să-L caute şi au ajuns până la El. Ei încercau să-L oprească, ca să nu plece de la ei,

43 p ero él les dijo: «También es necesario que yo anuncie en otras ciudades las buenas noticias del reino de Dios, porque para esto he sido enviado.»

însă El le-a zis: „Trebuie să predic şi în alte cetăţi Evanghelia Împărăţiei lui Dumnezeu, căci pentru aceasta am fost trimis.“

44 Y siguió predicando en las sinagogas de esa región.

Şi a continuat să predice în sinagogile din Iudeea.