1 J esus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
Plin de Duhul Sfânt, Isus S-a întors de la Iordan şi a fost dus de Duhul în pustie,
2 d urante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
fiind ispitit de diavol timp de patruzeci de zile. N-a mâncat nimic în zilele acelea, iar la sfârşitul lor a flămânzit.
3 D isse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
Diavolul I-a zis: – Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, porunceşte acestei pietre să devină pâine!
4 J esus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
Însă Isus i-a răspuns: – Este scris: „Omul nu trăieşte numai cu pâine, (ci cu orice cuvânt de la Dumnezeu!) “
5 E ntão o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
Atunci diavolul L-a dus sus, într-un loc înalt, şi I-a arătat într-o clipă toate regatele lumii.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
Apoi I-a zis: – Ţie Îţi voi da autoritatea tuturor acestora şi gloria lor, căci mie mi-a fost dată, iar eu o dau cui vreau.
7 s e tu, me adorares, será toda tua.
Deci, dacă te închini înaintea mea, toată va fi a Ta!
8 R espondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
Isus i-a răspuns: – Este scris: „Domnului, Dumnezeul tău, să I te închini şi numai Lui să-I slujeşti!“
9 E ntão o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
Apoi L-a dus la Ierusalim, L-a pus să stea pe streaşina Templului şi I-a zis: – Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, aruncă-Te jos de aici,
10 p orque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
căci este scris: „El va da porunci îngerilor Săi cu privire la Tine, ca să Te păzească!“
11 e : eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
şi „Ei Te vor purta pe braţele lor, ca nu cumva să-Ţi loveşti piciorul de vreo piatră!“
12 R espondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
Isus i-a răspuns: – S-a zis: „Să nu-L ispiteşti pe Domnul, Dumnezeul tău!“
13 A ssim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
După ce L-a ispitit în toate felurile, diavolul a plecat de la El până la o vreme anume. Începutul lucrării lui Isus în Galileea
14 E ntão voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
Isus S-a întors în Galileea, în puterea Duhului Sfânt. Şi vestea despre El s-a răspândit prin toată regiunea dimprejur.
15 E nsinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
El dădea învăţătură în sinagogile lor şi era lăudat de toţi. Necredinţa celor din Nazaret
16 C hegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
A venit în Nazaret, unde fusese crescut, şi, după obiceiul Său, a intrat în sinagogă în ziua de Sabat şi S-a ridicat să citească.
17 F oi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
I s-a dat sulul profetului Isaia. Când a desfăşurat sulul, a găsit locul unde era scris:
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
„Duhul Domnului este peste Mine, căci El M-a uns ca să aduc celor sărmani vestea bună. El M-a trimis să vestesc celor captivi eliberarea şi orbilor – căpătarea vederii, să-i eliberez pe cei asupriţi
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
şi să vestesc anul de îndurare al Domnului!“
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
Apoi a înfăşurat sulul la loc, i l-a dat înapoi slujitorului şi S-a aşezat. Ochii tuturor celor din sinagogă erau aţintiţi asupra Lui.
21 E ntão começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
El a început să le vorbească astfel: „Astăzi a fost împlinit acest pasaj din Scriptură în auzul urechilor voastre.“
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
Toţi Îl vorbeau de bine, se mirau de cuvintele pline de har care ieşeau din gura Lui şi se întrebau: „Oare nu este Acesta fiul lui Iosif?“
23 D isse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
El le-a zis: „Fără îndoială, Îmi veţi spune proverbul acesta: «Doctore, vindecă-te pe tine însuţi! Fă şi aici, în patria Ta, tot ceea ce am auzit că s-a întâmplat în Capernaum!»
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
Dar adevărat vă spun, a mai zis El, că nici un profet nu este acceptat în patria lui!
25 E m verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
Vă spun adevărul: în zilele lui Ilie, atunci când a fost încuiat cerul timp de trei ani şi şase luni şi a fost o mare foamete în toată ţara, erau multe văduve în Israel,
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
dar Ilie n-a fost trimis la nici una dintre ele, decât la o văduvă din Sarepta Sidonului.
27 T ambém muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
Şi pe vremea profetului Elisei erau mulţi leproşi în Israel, dar nici unul dintre ei n-a fost curăţit, decât sirianul Naaman.“
28 T odos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
Când au auzit aceste cuvinte, toţi cei din sinagogă s-au umplut de mânie.
29 e , levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
S-au ridicat, L-au scos în afara cetăţii şi L-au dus până pe sprânceana muntelui, pe care era construită cetatea lor, ca să-L arunce jos.
30 E le, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
Însă El a trecut prin mijlocul lor şi a plecat.
31 E ntão desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
S-a dus în Capernaum, o cetate din Galileea, şi, în ziua de Sabat, a început să dea învăţătură.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
Oamenii se mirau de învăţătura Lui, întrucât cuvântul Lui avea autoritate.
33 H avia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
În sinagogă era un om care avea un duh de demon necurat. El a strigat cu glas tare:
34 A h! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
– Ha! Ce avem noi de-a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne distrugi? Ştiu Cine eşti: Sfântul lui Dumnezeu!
35 M as Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
Isus l-a mustrat zicându-i: – Taci şi ieşi afară din el! Demonul l-a aruncat la pământ în mijlocul lor şi a ieşit din el fără să-i facă vreun rău.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
Toţi au fost cuprinşi de uimire şi se întrebau unii pe alţii: „Ce înseamnă învăţătura aceasta? El porunceşte cu autoritate şi cu putere duhurilor necurate, iar ele ies afară!“
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
Şi I s-a dus vestea în orice loc din regiune.
38 O ra, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
S-a ridicat şi, după ce a ieşit din sinagogă, S-a dus acasă la Simon. Soacra lui Simon era cuprinsă de febră mare şi ei L-au rugat pentru ea.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
El S-a aplecat asupra ei, a mustrat febra, şi febra a lăsat-o, iar ea s-a ridicat imediat şi a început să le slujească.
40 A o pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
După apusul soarelui, toţi cei care aveau bolnavi de diferite boli i-au adus la Isus, iar El Şi-a pus mâinile peste fiecare dintre ei şi i-a vindecat.
41 T ambém de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
De asemenea, din mulţi ieşeau demoni, care strigau şi ziceau: „Tu eşti Fiul lui Dumnezeu!“ El îi certa şi nu le dădea voie să vorbească, pentru că ei ştiau că El este Cristosul.
42 A o romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
Când se crăpa de ziuă, Isus a ieşit şi S-a dus într-un loc pustiu. Mulţimile au început să-L caute şi au ajuns până la El. Ei încercau să-L oprească, ca să nu plece de la ei,
43 E le, porém, lhes disse: É necessário que também
însă El le-a zis: „Trebuie să predic şi în alte cetăţi Evanghelia Împărăţiei lui Dumnezeu, căci pentru aceasta am fost trimis.“
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Şi a continuat să predice în sinagogile din Iudeea.