1 O ra, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
Când s-a făcut dimineaţă, toţi conducătorii preoţilor şi bătrânii poporului au ţinut sfat împotriva lui Isus, ca să-L condamne la moarte.
2 e , maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
L-au legat, L-au dus şi L-au dat pe mâna lui Pilat, guvernatorul. Iuda se spânzură
3 E ntão Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
Atunci lui Iuda, trădătorul, când a văzut că Isus a fost condamnat, i-a părut rău şi a dus înapoi cei treizeci de arginţi la conducătorii preoţilor şi la bătrâni,
4 P equei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
zicând: – Am păcătuit, căci am trădat sânge nevinovat! Ei i-au răspuns: – Ce ne pasă nouă? Treaba ta!
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
El a aruncat arginţii în Templu şi a plecat. Apoi s-a dus şi s-a spânzurat.
6 O s principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
Conducătorii preoţilor au luat arginţii şi au zis: „Nu este voie să fie puşi în vistierie, pentru că sunt preţ de sânge“.
7 E , tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
Şi după ce s-au sfătuit, au cumpărat cu ei ogorul olarului ca loc de înmormântare pentru străini.
8 P or isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
Iată de ce ogorul acela a fost numit „Ogorul Sângelui“ până în ziua de astăzi.
9 C umpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
Atunci s-a împlinit ceea ce a fost spus prin profetul Ieremia, care zice: „Au luat cei treizeci de arginţi, preţul pus pe El, la care a fost apreciat de către fiii lui Israel,
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
şi i-au dat pe ogorul olarului, după cum mi-a poruncit Domnul“. Isus înaintea lui Pilat
11 J esus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
Isus a fost adus deci înaintea guvernatorului. Guvernatorul L-a întrebat: – Eşti Tu Împăratul iudeilor? Isus i-a răspuns: – Este aşa cum spui.
12 M as ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
Dar când a fost acuzat de conducătorii preoţilor şi de bătrâni, n-a răspuns nimic.
13 P erguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
Atunci Pilat I-a zis: – Nu auzi de câte lucruri Te învinuiesc ei?
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
Dar Isus nu i-a răspuns nici măcar cu un cuvânt, spre marea mirare a guvernatorului.
15 O ra, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
Guvernatorul obişnuia ca la fiecare sărbătoare să elibereze pentru mulţime un prizonier pe care-l voiau ei.
16 N esse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
La acea vreme aveau un prizonier vestit, numit (Isus ) Baraba.
17 P ortanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
Aşadar, după ce mulţimea a fost adunată, Pilat i-a întrebat: – Pe cine vreţi să vi-l eliberez, pe (Isus) Baraba sau pe Isus, Cel numit Cristos?
18 P ois sabia que por inveja o haviam entregado.
Căci el ştia că din invidie Îl dăduseră pe mâna lui.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
În timp ce stătea pe scaunul de judecată, soţia lui a trimis să-i spună: „Să n-ai nimic de-a face cu Acel Om drept, pentru că azi am suferit mult în vis din cauza Lui!“
20 M as os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
Dar conducătorii preoţilor şi bătrânii au convins mulţimile să-l ceară pe Baraba, iar Isus să fie omorât.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
Guvernatorul i-a întrebat iarăşi: – Pe care dintre aceştia doi vreţi să vi-l eliberez? – Pe Baraba! au răspuns ei.
22 T ornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
Pilat a zis: – Şi atunci ce să fac cu Isus, numit Cristos? Ei au răspuns cu toţii: – Să fie răstignit!
23 P ilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
El i-a întrebat: – Dar ce rău a făcut? Însă ei strigau şi mai tare: – Să fie răstignit!
24 A o ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
Când a văzut Pilat că nu ajunge nicăieri, ci că mai degrabă se face zarvă, a luat apă şi s-a spălat pe mâini înaintea mulţimii, spunând: – Eu sunt nevinovat de sângele Acestui Om! Treaba voastră!
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
Tot poporul i-a răspuns: – Sângele Lui să fie peste noi şi peste copiii noştri!
26 E ntão lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.
Atunci li l-a eliberat pe Baraba, iar pe Isus, după ce a pus să-L biciuiască, L-a dat să fie răstignit. Isus, batjocorit de soldaţi
27 N isso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.
Atunci soldaţii guvernatorului L-au adus pe Isus în pretoriu şi au adunat în jurul Lui toată cohorta.
28 E , despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
L-au dezbrăcat şi au pus pe El o mantie stacojie,
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
au împletit o coroană de spini, I-au aşezat-o pe cap, I-au pus o trestie în mâna dreaptă şi apoi au îngenuncheat înaintea Lui şi şi-au bătut joc de El, zicând: „Să trăiți, Împărate al iudeilor!“
30 E , cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
Ei Îl scuipau, Îi luau trestia şi-L loveau peste cap.
31 D epois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
După ce şi-au bătut joc de El astfel, L-au dezbrăcat de mantie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui şi L-au dus să-L răstignească. Răstignirea
32 A o saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
Când au ieşit, au găsit un om din Cirena, pe nume Simon, şi l-au obligat pe acesta să ducă crucea lui Isus.
33 Q uando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
Când au ajuns la locul numit Golgota, căruia i se mai zice şi „Locul Craniului“,
34 d eram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
I-au dat să bea vin amestecat cu fiere, dar când l-a gustat, n-a vrut să-l bea.
35 E ntão, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes,
După ce L-au răstignit, şi-au împărţit hainele Lui între ei, trăgând la sorţi.
36 E , sentados, ali o guardavam.
Apoi s-au aşezat jos şi Îl păzeau acolo.
37 P useram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
Îi puseseră deasupra capului următoarea acuzaţie: „Acesta este Isus, Împăratul iudeilor“.
38 E ntão foram crucificados com ele dois salteadores, um ã direita, e outro ã esquerda.
Tot atunci au fost răstigniţi cu El şi doi tâlhari, unul la dreapta şi unul la stânga Lui.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
Cei ce treceau pe acolo Îl insultau, dădeau din cap
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
şi ziceau: „Tu, Cel Care dărâmi Templul şi-l reconstruieşti în trei zile, salvează-Te pe Tine Însuţi, dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, (şi) dă-Te jos de pe cruce!“
41 D e igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
Tot aşa Îl batjocoreau şi conducătorii preoţilor, împreună cu cărturarii şi bătrânii, zicând:
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
„Pe alţii i-a salvat, dar pe Sine Însuşi nu Se poate salva! Doar este Împăratul lui Israel! Să Se coboare acum de pe cruce şi vom crede în El!
43 c onfiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
S-a încrezut în Dumnezeu, să-L scape acum Dumnezeu dacă vrea! Căci a zis: «Eu sunt Fiul lui Dumnezeu!»“
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
La fel Îl batjocoreau şi tâlharii care erau răstigniţi împreună cu El. Moartea lui Isus
45 E , desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
De la ceasul al şaselea şi până la ceasul al nouălea s-a făcut întuneric peste toată ţara.
46 C erca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
Şi pe la ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: „ Eli, Eli, lema sabactani ?“, care înseamnă „Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, de ce M-ai părăsit?“
47 A lguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
Unii dintre cei ce stăteau acolo L-au auzit şi au zis: „Acest Om îl strigă pe Ilie!“
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
Imediat unul dintre ei a alergat şi a luat un burete, l-a umplut cu vin acru, l-a pus într-o trestie şi I l-a dat să-l bea.
49 O s outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
Dar ceilalţi ziceau: „Lasă să vedem dacă vine Ilie să-L salveze!“
50 D e novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
Isus a strigat din nou cu glas tare şi apoi Şi-a dat duhul.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
Şi iată că draperia Templului a fost despicată în două, de sus până jos; pământul s-a cutremurat, stâncile s-au despicat,
52 o s sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
mormintele s-au deschis şi multe trupuri ale sfinţilor care muriseră au fost înviate.
53 e , saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
Ei au ieşit din morminte, după învierea Lui, au intrat în Cetatea Sfântă şi li s-au arătat multora.
54 o ra, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
Centurionul şi cei ce-L păzeau pe Isus împreună cu el au văzut cutremurul şi cele întâmplate şi s-au înspăimântat foarte tare. Ei au zis: „Într-adevăr, Acesta era Fiul lui Dumnezeu!“
55 T ambém estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
Acolo mai erau şi multe femei care priveau de departe, cele care Îl urmaseră pe Isus din Galileea şi Îi slujiseră.
56 e ntre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
Printre ele erau Maria Magdalena, Maria – mama lui Iacov şi a lui Iosif – şi mama fiilor lui Zebedei. Înmormântarea lui Isus
57 A o cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
Când s-a făcut seară, a venit un om bogat din Arimateea, pe nume Iosif, care fusese şi el ucenic al lui Isus.
58 E sse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
Acesta s-a dus la Pilat şi i-a cerut trupul lui Isus. Atunci Pilat a poruncit să-i fie dat.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
Iosif a luat trupul, L-a înfăşurat într-o pânză de in curată
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou- se.
şi L-a pus într-un mormânt nou de-al lui, mormânt pe care-l săpase în stâncă. Apoi a rostogolit o piatră mare la intrarea mormântului şi a plecat.
61 M as achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
Maria Magdalena şi cealaltă Marie erau şi ele acolo, aşezate înaintea mormântului. Mormântul este păzit
62 N o dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
A doua zi, cea de după Ziua Pregătirii, conducătorii preoţilor şi fariseii s-au adunat împreună la Pilat
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
şi i-au zis: – Stăpâne, ne-am adus aminte că înşelătorul acela, în timp ce trăia, a zis: „După trei zile voi învia!“
64 M anda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
Aşadar, porunceşte ca mormântul să fie păzit până a treia zi, ca nu cumva ucenicii Lui să vină şi să-L fure, iar apoi să spună poporului: „A fost înviat din morţi!“ Atunci această înşelăciune din urmă ar fi mai rea decât prima!
65 D isse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
Pilat le-a răspuns: – Aveţi o gardă; duceţi-vă şi păziţi-L cum ştiţi!
66 F oram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Ei s-au dus şi au luat măsuri pentru paza mormântului, sigilând piatra şi lăsând garda acolo.