От Матфея 27 ~ Matei 27

picture

1 К огда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;

Când s-a făcut dimineaţă, toţi conducătorii preoţilor şi bătrânii poporului au ţinut sfat împotriva lui Isus, ca să-L condamne la moarte.

2 и , связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.

L-au legat, L-au dus şi L-au dat pe mâna lui Pilat, guvernatorul. Iuda se spânzură

3 Т огда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,

Atunci lui Iuda, trădătorul, când a văzut că Isus a fost condamnat, i-a părut rău şi a dus înapoi cei treizeci de arginţi la conducătorii preoţilor şi la bătrâni,

4 г оворя: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.

zicând: – Am păcătuit, căci am trădat sânge nevinovat! Ei i-au răspuns: – Ce ne pasă nouă? Treaba ta!

5 И , бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.

El a aruncat arginţii în Templu şi a plecat. Apoi s-a dus şi s-a spânzurat.

6 П ервосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.

Conducătorii preoţilor au luat arginţii şi au zis: „Nu este voie să fie puşi în vistierie, pentru că sunt preţ de sânge“.

7 С делав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;

Şi după ce s-au sfătuit, au cumpărat cu ei ogorul olarului ca loc de înmormântare pentru străini.

8 п осему и называется земля та 'землею крови' до сего дня.

Iată de ce ogorul acela a fost numit „Ogorul Sângelui“ până în ziua de astăzi.

9 Т огда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,

Atunci s-a împlinit ceea ce a fost spus prin profetul Ieremia, care zice: „Au luat cei treizeci de arginţi, preţul pus pe El, la care a fost apreciat de către fiii lui Israel,

10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.

şi i-au dat pe ogorul olarului, după cum mi-a poruncit Domnul“. Isus înaintea lui Pilat

11 И исус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.

Isus a fost adus deci înaintea guvernatorului. Guvernatorul L-a întrebat: – Eşti Tu Împăratul iudeilor? Isus i-a răspuns: – Este aşa cum spui.

12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

Dar când a fost acuzat de conducătorii preoţilor şi de bătrâni, n-a răspuns nimic.

13 Т огда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?

Atunci Pilat I-a zis: – Nu auzi de câte lucruri Te învinuiesc ei?

14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.

Dar Isus nu i-a răspuns nici măcar cu un cuvânt, spre marea mirare a guvernatorului.

15 Н а праздник же правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.

Guvernatorul obişnuia ca la fiecare sărbătoare să elibereze pentru mulţime un prizonier pe care-l voiau ei.

16 Б ыл тогда у них известный узник, называемый Варавва;

La acea vreme aveau un prizonier vestit, numit (Isus ) Baraba.

17 и так, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?

Aşadar, după ce mulţimea a fost adunată, Pilat i-a întrebat: – Pe cine vreţi să vi-l eliberez, pe (Isus) Baraba sau pe Isus, Cel numit Cristos?

18 и бо знал, что предали Его из зависти.

Căci el ştia că din invidie Îl dăduseră pe mâna lui.

19 М ежду тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.

În timp ce stătea pe scaunul de judecată, soţia lui a trimis să-i spună: „Să n-ai nimic de-a face cu Acel Om drept, pentru că azi am suferit mult în vis din cauza Lui!“

20 Н о первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.

Dar conducătorii preoţilor şi bătrânii au convins mulţimile să-l ceară pe Baraba, iar Isus să fie omorât.

21 Т огда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.

Guvernatorul i-a întrebat iarăşi: – Pe care dintre aceştia doi vreţi să vi-l eliberez? – Pe Baraba! au răspuns ei.

22 П илат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.

Pilat a zis: – Şi atunci ce să fac cu Isus, numit Cristos? Ei au răspuns cu toţii: – Să fie răstignit!

23 П равитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.

El i-a întrebat: – Dar ce rău a făcut? Însă ei strigau şi mai tare: – Să fie răstignit!

24 П илат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.

Când a văzut Pilat că nu ajunge nicăieri, ci că mai degrabă se face zarvă, a luat apă şi s-a spălat pe mâini înaintea mulţimii, spunând: – Eu sunt nevinovat de sângele Acestui Om! Treaba voastră!

25 И , отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.

Tot poporul i-a răspuns: – Sângele Lui să fie peste noi şi peste copiii noştri!

26 Т огда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

Atunci li l-a eliberat pe Baraba, iar pe Isus, după ce a pus să-L biciuiască, L-a dat să fie răstignit. Isus, batjocorit de soldaţi

27 Т огда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк

Atunci soldaţii guvernatorului L-au adus pe Isus în pretoriu şi au adunat în jurul Lui toată cohorta.

28 и , раздев Его, надели на Него багряницу;

L-au dezbrăcat şi au pus pe El o mantie stacojie,

29 и , сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!

au împletit o coroană de spini, I-au aşezat-o pe cap, I-au pus o trestie în mâna dreaptă şi apoi au îngenuncheat înaintea Lui şi şi-au bătut joc de El, zicând: „Să trăiți, Împărate al iudeilor!“

30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

Ei Îl scuipau, Îi luau trestia şi-L loveau peste cap.

31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.

După ce şi-au bătut joc de El astfel, L-au dezbrăcat de mantie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui şi L-au dus să-L răstignească. Răstignirea

32 В ыходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.

Când au ieşit, au găsit un om din Cirena, pe nume Simon, şi l-au obligat pe acesta să ducă crucea lui Isus.

33 И , придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,

Când au ajuns la locul numit Golgota, căruia i se mai zice şi „Locul Craniului“,

34 д али Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.

I-au dat să bea vin amestecat cu fiere, dar când l-a gustat, n-a vrut să-l bea.

35 Р аспявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;

După ce L-au răstignit, şi-au împărţit hainele Lui între ei, trăgând la sorţi.

36 и , сидя, стерегли Его там;

Apoi s-au aşezat jos şi Îl păzeau acolo.

37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.

Îi puseseră deasupra capului următoarea acuzaţie: „Acesta este Isus, Împăratul iudeilor“.

38 Т огда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.

Tot atunci au fost răstigniţi cu El şi doi tâlhari, unul la dreapta şi unul la stânga Lui.

39 П роходящие же злословили Его, кивая головами своими

Cei ce treceau pe acolo Îl insultau, dădeau din cap

40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.

şi ziceau: „Tu, Cel Care dărâmi Templul şi-l reconstruieşti în trei zile, salvează-Te pe Tine Însuţi, dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, (şi) dă-Te jos de pe cruce!“

41 П одобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:

Tot aşa Îl batjocoreau şi conducătorii preoţilor, împreună cu cărturarii şi bătrânii, zicând:

42 д ругих спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;

„Pe alţii i-a salvat, dar pe Sine Însuşi nu Se poate salva! Doar este Împăratul lui Israel! Să Se coboare acum de pe cruce şi vom crede în El!

43 у повал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.

S-a încrezut în Dumnezeu, să-L scape acum Dumnezeu dacă vrea! Căci a zis: «Eu sunt Fiul lui Dumnezeu!»“

44 Т акже и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.

La fel Îl batjocoreau şi tâlharii care erau răstigniţi împreună cu El. Moartea lui Isus

45 О т шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;

De la ceasul al şaselea şi până la ceasul al nouălea s-a făcut întuneric peste toată ţara.

46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?

Şi pe la ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: „ Eli, Eli, lema sabactani ?“, care înseamnă „Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, de ce M-ai părăsit?“

47 Н екоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.

Unii dintre cei ce stăteau acolo L-au auzit şi au zis: „Acest Om îl strigă pe Ilie!“

48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;

Imediat unul dintre ei a alergat şi a luat un burete, l-a umplut cu vin acru, l-a pus într-o trestie şi I l-a dat să-l bea.

49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.

Dar ceilalţi ziceau: „Lasă să vedem dacă vine Ilie să-L salveze!“

50 И исус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.

Isus a strigat din nou cu glas tare şi apoi Şi-a dat duhul.

51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;

Şi iată că draperia Templului a fost despicată în două, de sus până jos; pământul s-a cutremurat, stâncile s-au despicat,

52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли

mormintele s-au deschis şi multe trupuri ale sfinţilor care muriseră au fost înviate.

53 и , выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.

Ei au ieşit din morminte, după învierea Lui, au intrat în Cetatea Sfântă şi li s-au arătat multora.

54 С отник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.

Centurionul şi cei ce-L păzeau pe Isus împreună cu el au văzut cutremurul şi cele întâmplate şi s-au înspăimântat foarte tare. Ei au zis: „Într-adevăr, Acesta era Fiul lui Dumnezeu!“

55 Т ам были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;

Acolo mai erau şi multe femei care priveau de departe, cele care Îl urmaseră pe Isus din Galileea şi Îi slujiseră.

56 м ежду ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.

Printre ele erau Maria Magdalena, Maria – mama lui Iacov şi a lui Iosif – şi mama fiilor lui Zebedei. Înmormântarea lui Isus

57 К огда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;

Când s-a făcut seară, a venit un om bogat din Arimateea, pe nume Iosif, care fusese şi el ucenic al lui Isus.

58 о н, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;

Acesta s-a dus la Pilat şi i-a cerut trupul lui Isus. Atunci Pilat a poruncit să-i fie dat.

59 и , взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею

Iosif a luat trupul, L-a înfăşurat într-o pânză de in curată

60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.

şi L-a pus într-un mormânt nou de-al lui, mormânt pe care-l săpase în stâncă. Apoi a rostogolit o piatră mare la intrarea mormântului şi a plecat.

61 Б ыла же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.

Maria Magdalena şi cealaltă Marie erau şi ele acolo, aşezate înaintea mormântului. Mormântul este păzit

62 Н а другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату

A doua zi, cea de după Ziua Pregătirii, conducătorii preoţilor şi fariseii s-au adunat împreună la Pilat

63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;

şi i-au zis: – Stăpâne, ne-am adus aminte că înşelătorul acela, în timp ce trăia, a zis: „După trei zile voi învia!“

64 и так прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.

Aşadar, porunceşte ca mormântul să fie păzit până a treia zi, ca nu cumva ucenicii Lui să vină şi să-L fure, iar apoi să spună poporului: „A fost înviat din morţi!“ Atunci această înşelăciune din urmă ar fi mai rea decât prima!

65 П илат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.

Pilat le-a răspuns: – Aveţi o gardă; duceţi-vă şi păziţi-L cum ştiţi!

66 О ни пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.

Ei s-au dus şi au luat măsuri pentru paza mormântului, sigilând piatra şi lăsând garda acolo.