Притчи 6 ~ Proverbe 6

picture

1 С ын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, --

Fiul meu, dacă ai girat pentru semenul tău, dacă ai bătut palma pentru un străin,

2 т ы опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.

dacă eşti legat de ceea ce ai spus şi eşti prins de cuvintele gurii tale,

3 С делай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;

iată ce să faci acum, fiule, ca să te eliberezi, căci ai căzut în mâna semenului tău: smereşte-te îndată şi stăruieşte înaintea semenului tău!

4 н е давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;

Nu da somn ochilor tăi, nici odihnă pleoapelor tale.

5 с пасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.

Eliberează-te pe tine însuţi ca o gazelă din mâna vânătorului, ca o pasăre din plasa păsărarului.

6 П ойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.

Du-te la furnică, leneşule! Uită-te cu atenţie la căile ei şi fii înţelept!

7 Н ет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;

Deşi nu are nici conducător, nici supraveghetor, nici dregător,

8 н о он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.

totuşi, ea îşi strânge provizii în timpul verii şi adună hrană la vremea secerişului.

9 Д околе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?

Cât timp vei mai sta culcat, leneşule? Când te vei scula din somnul tău?

10 Н емного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:

Să mai dormi puţin, să mai aţipeşti puţin, să mai încrucişezi puţin mâinile ca să dormi…

11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.

şi sărăcia vine peste tine ca un hoţ, iar lipsa – ca un om înarmat.

12 Ч еловек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,

Omul de nimic, individul nelegiuit umblă cu neadevărul în gură,

13 м игает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;

clipeşte răutăcios din ochi, dă din picior şi face semn cu degetele;

14 к оварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.

unelteşte răul cu lucrurile stricate din inima lui şi întotdeauna răspândeşte discordii.

15 З ато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления.

De aceea distrugerea lui va veni pe neaşteptate; va fi zdrobit deodată şi fără leac.

16 В от шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:

Iată şase lucruri pe care le urăşte Domnul, sunt chiar şapte cele pe care le dispreţuieşte:

17 г лаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,

ochii sfidători, limba mincinoasă, mâinile care varsă sânge nevinovat,

18 с ердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,

inima care urzeşte planuri nelegiuite, picioarele care aleargă repede la rău,

19 л жесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.

martorul mincinos, care rosteşte minciuni, şi cel ce răspândeşte discordii între fraţi. Avertisment împotriva adulterului

20 С ын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;

Fiul meu, păstrează îndrumările tatălui tău şi nu uita învăţătura mamei tale.

21 н авяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.

Leagă-le pentru totdeauna la pieptul tău, prinde-le în jurul gâtului tău.

22 К огда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:

Când mergi, acestea te vor conduce; când dormi, te vor veghea; iar când te vei trezi, îţi vor vorbi.

23 и бо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни,

Căci porunca este o candelă, învăţătura este o lumină, iar mustrarea disciplinară este calea spre viaţă.

24 ч тобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.

Ele te vor proteja de femeia imorală, de limba măgulitoare a femeii străine.

25 Н е пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;

N-o pofti în inima ta pentru frumuseţea ei şi nu te lăsa fascinat de pleoapele ei.

26 п отому что из-за жены блудной до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.

Căci din cauza femeii prostituate, ajungi să rămâi doar cu o bucată de pâine, şi soţia altuia îţi răpeşte viaţa îmbelşugată.

27 М ожет ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?

Poate cineva să ia foc în sân fără să i se ardă hainele?

28 М ожет ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?

Sau poate merge cineva pe cărbuni aprinşi fără să-i ardă picioarele?

29 Т о же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.

Tot aşa este şi cu cel ce se culcă cu soţia altuia: oricine se atinge de ea nu va rămâne nepedepsit.

30 Н е спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;

Oamenii nu dispreţuiesc un hoţ dacă el fură ca să-şi aline foamea când este înfometat,

31 н о, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.

însă dacă este prins va plăti înşeptit, chiar dacă va trebui să dea toată averea din casa lui.

32 К то же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:

Un om care comite adulter însă este fără minte! Oricine face aşa îşi ruinează sufletul.

33 п обои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,

Va avea parte de răni şi dezonoare, iar ruşinea nu i se va şterge.

34 п отому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,

Căci gelozia înfurie pe un bărbat, şi el nu va avea milă în ziua răzbunării;

35 н е примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

nu va accepta nici o despăgubire şi va refuza darul, oricât de mare ar fi el.