Притчи 6 ~ Proverbios 6

picture

1 С ын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, --

¶ Hijo mío, si salieres fiador por tu amigo, si prometiste al extraño,

2 т ы опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.

enlazado eres con las palabras de tu boca, y preso con las razones de tu boca.

3 С делай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;

Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, porque has caído en la mano de tu prójimo; ve, humíllate, y esfuerza tu prójimo.

4 н е давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;

No des sueño a tus ojos, ni a tus párpados adormecimiento.

5 с пасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.

Escápate como la gacela de la mano del cazador, y como el ave de la mano del que tiende trampas.

6 П ойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.

¶ Ve a la hormiga, oh perezoso, mira sus caminos, y sé sabio;

7 Н ет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;

la cual no teniendo capitán, ni gobernador, ni señor,

8 н о он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.

prepara en el verano su comida y en el tiempo de la siega recoge su mantenimiento.

9 Д околе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?

Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?

10 Н емного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:

Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, y cruzado los brazos otro poco para volver a dormir;

11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.

así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.

12 Ч еловек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,

¶ El hombre de Belial es varón inicuo, anda en perversidad de boca;

13 м игает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;

guiña con sus ojos, habla con sus pies, enseña con sus dedos;

14 к оварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.

perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; enciende rencillas.

15 З ато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления.

Por tanto su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.

16 В от шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:

Seis cosas aborrece el SEÑOR, y aun siete abomina su alma:

17 г лаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,

Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de sangre inocente,

18 с ердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,

el corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,

19 л жесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.

el testigo falso que habla mentiras, y el que enciende rencillas entre los hermanos.

20 С ын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;

¶ Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la ley de tu madre;

21 н авяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.

átala siempre en tu corazón, enlázala a tu cuello.

22 К огда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:

Te guiará cuando anduvieres; cuando durmieres te guardará; hablará contigo cuando despertares.

23 и бо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни,

Porque el mandamiento es candela, y la enseñanza luz; y camino de vida las reprensiones del castigo;

24 ч тобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.

para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña.

25 Н е пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;

No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos;

26 п отому что из-за жены блудной до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.

porque a causa de la mujer ramera es reducido el hombre a un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.

27 М ожет ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?

¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen?

28 М ожет ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?

¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se quemen?

29 Т о же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.

Así el que entrare a la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare.

30 Н е спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;

No tienen en poco al ladrón, aun cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre;

31 н о, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.

tomado, paga siete veces; da toda la sustancia de su casa.

32 К то же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:

Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de corazón; corrompe su alma el que tal hace.

33 п обои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,

Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.

34 п отому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,

Porque el celo sañudo del varón no perdonará en el día de la venganza;

35 н е примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

no tendrá respeto a ningún rescate; ni querrá perdonar, aunque multipliques el soborno.