1 С ын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, --
¶ Hijo mío, si salieres fiador por tu amigo, si prometiste al extraño,
2 т ы опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
enlazado eres con las palabras de tu boca, y preso con las razones de tu boca.
3 С делай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, porque has caído en la mano de tu prójimo; ve, humíllate, y esfuerza tu prójimo.
4 н е давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
No des sueño a tus ojos, ni a tus párpados adormecimiento.
5 с пасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Escápate como la gacela de la mano del cazador, y como el ave de la mano del que tiende trampas.
6 П ойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
¶ Ve a la hormiga, oh perezoso, mira sus caminos, y sé sabio;
7 Н ет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
la cual no teniendo capitán, ni gobernador, ni señor,
8 н о он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
prepara en el verano su comida y en el tiempo de la siega recoge su mantenimiento.
9 Д околе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Н емного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, y cruzado los brazos otro poco para volver a dormir;
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
12 Ч еловек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
¶ El hombre de Belial es varón inicuo, anda en perversidad de boca;
13 м игает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
guiña con sus ojos, habla con sus pies, enseña con sus dedos;
14 к оварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; enciende rencillas.
15 З ато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления.
Por tanto su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
16 В от шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
Seis cosas aborrece el SEÑOR, y aun siete abomina su alma:
17 г лаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de sangre inocente,
18 с ердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
el corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,
19 л жесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
el testigo falso que habla mentiras, y el que enciende rencillas entre los hermanos.
20 С ын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
¶ Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la ley de tu madre;
21 н авяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
átala siempre en tu corazón, enlázala a tu cuello.
22 К огда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
Te guiará cuando anduvieres; cuando durmieres te guardará; hablará contigo cuando despertares.
23 и бо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни,
Porque el mandamiento es candela, y la enseñanza luz; y camino de vida las reprensiones del castigo;
24 ч тобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña.
25 Н е пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos;
26 п отому что из-за жены блудной до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
porque a causa de la mujer ramera es reducido el hombre a un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
27 М ожет ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen?
28 М ожет ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se quemen?
29 Т о же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
Así el que entrare a la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare.
30 Н е спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
No tienen en poco al ladrón, aun cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre;
31 н о, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
tomado, paga siete veces; da toda la sustancia de su casa.
32 К то же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de corazón; corrompe su alma el que tal hace.
33 п обои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
34 п отому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
Porque el celo sañudo del varón no perdonará en el día de la venganza;
35 н е примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
no tendrá respeto a ningún rescate; ni querrá perdonar, aunque multipliques el soborno.