Jó 13 ~ Iov 13

picture

1 E is que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.

Ochiul meu a văzut toate aceste lucruri, urechile mele au auzit şi au înţeles.

2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.

Ce ştiţi voi ştiu şi eu; nu sunt mai prejos decât voi.

3 M as eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.

Dar vreau să vorbesc Celui Atotputernic, vreau să-mi apăr cauza înaintea lui Dumnezeu!

4 V ós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.

Voi mă amăgiţi cu minciuni, toţi sunteţi nişte doctori de nimic.

5 O xalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.

Mai bine aţi fi tăcut! Aşa aţi fi arătat înţelepciune.

6 O uvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.

Ascultaţi-mi apărarea, ascultaţi răspunsul buzelor mele!

7 F alareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?

Vreţi să vorbiţi cu răutate în Numele lui Dumnezeu şi să spuneţi minciuni în favoarea Lui?

8 F areis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?

Vreţi să-I ţineţi partea sau să fiţi apărători ai lui Dumnezeu?

9 S er-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?

Va fi oare bine de voi când vă va cerceta? Îl puteţi oare înşela aşa cum înşală un om pe un altul?

10 C ertamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.

Oare nu vă va mustra El, dacă încercaţi să-I ţineţi partea pe ascuns?

11 N ão vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?

Oare nu vă va înspăimânta măreţia Lui? Nu va cădea peste voi groaza Lui?

12 A s vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.

Cugetările voastre sunt proverbe de cenuşă, iar apărarea voastră e una de lut.

13 C alai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.

Tăceţi! şi vă voi vorbi; apoi fie ce-o fi!

14 T omarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.

La ce bun să-mi iau carnea în dinţi şi să-mi pun viaţa în propriile mâini?

15 E is que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.

Chiar dacă mă va ucide, tot voi nădăjdui în El. Da, îmi voi apăra căile înaintea feţei Lui.

16 T ambém isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.

Chiar şi lucrul acesta poate fi spre scăparea mea: ştiu că cei lipsiţi de evlavie nu pot ajunge înaintea Lui.

17 O uvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.

Ascultaţi-mi cu atenţie cuvintele, luaţi aminte la ceea ce vreau să vă spun!

18 E is que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:

Mi-am pregătit apărarea; ştiu că am dreptate.

19 Q uem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.

Cine poate să mă acuze? Dacă va face cineva lucrul acesta, atunci voi tăcea şi voi muri.

20 C oncede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:

Dumnezeule, dă-mi doar două lucruri şi nu mă voi ascunde de faţa Ta:

21 d esvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.

ridică-Ţi mâna de pe mine şi nu mai lăsa groaza Ta să mă înspăimânte.

22 E ntão chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.

Apoi cheamă-mă şi-Ţi voi răspunde sau lasă-mă să vorbesc şi răspunde-mi Tu.

23 Q uantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.

Cât de multe sunt nelegiuirile şi păcatele mele? Arată-mi fărădelegile şi păcatul meu!

24 P or que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?

De ce-Ţi ascunzi faţa şi mă consideri un duşman?

25 A cossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?

Vrei să înspăimânţi o frunză suflată de vânt şi să urmăreşti un pai uscat?

26 P ois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;

Căci scrii lucruri amare împotriva mea şi mă faci să moştenesc păcatele tinereţii mele.

27 t ambém pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,

Îmi pui picioarele în butuci, îmi urmăreşti toate căile şi pui hotar paşilor mei.

28 a pesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.

În felul acesta trupul mi se destramă ca un lucru putred, ca o haină mâncată de molii.