Marcos 1 ~ Від Марка 1

picture

1 Comienza el Evangelio de Jesús, el Cristo, hijo de Dios.

Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.

2 C omo está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.

Як у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.

3 V oz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.

Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!

4 B autizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.

виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.

5 Y salía a él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalén; y eran todos, bautizados por él en el río del Jordán, confesando sus pecados.

І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.

6 J uan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.

А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.

7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.

І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його.

8 Y o a la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.

Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.

9 Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.

І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані.

10 Y tan pronto subió del agua, Juan vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía (y reposaba) sobre él.

І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.

11 Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.

І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!

12 Y luego el Espíritu Santo le impulsó al desierto.

І зараз повів Його Дух у пустиню.

13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días (y cuarenta noches) y era tentado de Satanás; y estaba con las bestias fieras; y los ángeles le servían.

І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.

14 Mas después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea, predicando el Evangelio del Reino de Dios,

А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,

15 Y diciendo: El tiempo es cumplido; y el Reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al Evangelio.

і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!

16 Y pasando junto al mar de Galilea, vio a Simón, y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.

А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.

17 Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.

І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.

18 Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.

І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.

19 Y pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.

А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили.

20 Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.

І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.

21 E ntraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.

І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.

22 Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.

І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.

23 Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dio voces,

І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,

24 d iciendo: ¡Ah! ¿Qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres: el Santo de Dios.

і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий.

25 Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.

Ісус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!

26 Y el espíritu inmundo, sacudiéndolo con violencia, y clamando a gran voz, salió de él.

І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього.

27 Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun a los espíritus inmundos manda, y le obedecen?

І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.

28 V ino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.

І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні.

29 Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.

І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.

30 Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y le hablaron luego de ella.

А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.

31 E ntonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la fiebre, y les servía.

І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.

32 Y cuando fue la tarde, cuando el sol se puso, traían a él todos los que tenían mal, y endemoniados;

А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.

33 y toda la ciudad se juntó a la puerta.

І все місто зібралося перед дверима.

34 Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios porque le conocían.

І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.

35 L evantándose muy de mañana, aún muy de noche, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.

А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.

36 Y le siguió Simón, y los que estaban con él;

А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.

37 Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.

І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе.

38 Y les dice: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.

А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.

39 Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.

І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.

40 Y un leproso vino a él, rogándole; e hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.

І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене!

41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.

І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!

42 Y así que hubo él hablado, la lepra se fue luego de aquel, y fue limpio.

І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.

43 E ntonces le apercibió, y le despidió luego,

А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,

44 y le dice: Mira, no digas a nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos.

і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво.

45 M as ido él, comenzó a publicarlo mucho, y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.

А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.