1 ¶ Y aconteció en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuera empadronada.
І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.
2 E ste empadronamiento primero fue hecho siendo Cirenio gobernador de Siria.
Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.
3 E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.
І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;
Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,
5 P ara ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.
6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.
І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.
7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...
8 ¶ Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.
А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.
9 Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...
10 M as el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy evangelio de gran gozo, que será a todo el pueblo;
Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.
11 q ue os es nacido hoy Salvador, que es Cristo, el Señor, en la ciudad de David.
Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
12 Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.
А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.
13 Y repentinamente hubo con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:
І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
14 G loria en las alturas a Dios, Y en la tierra paz, y en el hombre buena voluntad.
Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!
15 Y aconteció que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos pues hasta Belén, y veamos esto que ha acontecido, y el Señor nos ha mostrado.
І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.
16 Y vinieron aprisa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.
І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.
17 Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.
18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...
19 M as María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.
А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.
20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
21 ¶ Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual le fue puesto por el ángel antes que él fuera concebido en el vientre.
Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.
22 Y cuando se cumplieron los días de su purificación, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor,
А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,
23 ( Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será santo al Señor),
як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,
24 y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, o dos palominos.
і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.
25 ¶ Y he aquí, había un hombre en Jerusalén, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él.
І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viera al Cristo del Señor.
І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
27 Y vino por el Espíritu al templo. Y cuando sus padres trajeron al niño Jesús al Templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley.
І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,
28 E ntonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:
тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
29 A hora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz;
Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,
30 p orque han visto mis ojos tu Salud,
бо побачили очі мої Спасіння Твоє,
31 l a cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
яке Ти приготував перед всіма народами,
32 l umbre para ser revelada a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!
33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.
34 Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal a la que será contradicho;
А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,
35 ( y una espada traspasará tu misma alma), para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!
36 E staba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,
37 y era viuda hacía ochenta y cuatro años, que no se apartaba del Templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.
38 Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él a todos los que esperaban la redención en Jerusalén.
І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.
39 Y cuando cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
40 Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.
41 ¶ E iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
42 Y cuando fue de doce años, subieron ellos a Jerusalén conforme a la costumbre de la Fiesta.
І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.
43 Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin saberlo José y su madre.
Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.
44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos;
Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.
45 m as como no le hallaron, volvieron a Jerusalén buscándole.
Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
46 Y aconteció, que después de tres días le hallaron en el Templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.
47 Y todos los que le oían, estaban fuera de sí de su entendimiento y de sus respuestas.
Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
48 Y cuando le vieron, se sorprendieron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...
49 E ntonces él les dice: ¿Qué hay? ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar?
А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?
50 M as ellos no entendieron la palabra que les habló.
Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.
51 Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.
52 Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.