Lucas 2 ~ Luke 2

picture

1 Y aconteció en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuera empadronada.

Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.

2 E ste empadronamiento primero fue hecho siendo Cirenio gobernador de Siria.

This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.

3 E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.

All went to enroll themselves, everyone to his own city.

4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;

Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;

5 P ara ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.

to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.

6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.

While they were there, the day had come for her to give birth.

7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.

She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.

8 Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.

There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.

9 Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.

Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.

10 M as el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy evangelio de gran gozo, que será a todo el pueblo;

The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.

11 q ue os es nacido hoy Salvador, que es Cristo, el Señor, en la ciudad de David.

For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.

12 Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.

This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”

13 Y repentinamente hubo con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:

Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,

14 G loria en las alturas a Dios, Y en la tierra paz, y en el hombre buena voluntad.

“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”

15 Y aconteció que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos pues hasta Belén, y veamos esto que ha acontecido, y el Señor nos ha mostrado.

When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”

16 Y vinieron aprisa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.

They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.

17 Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.

When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.

18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.

All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.

19 M as María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.

But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.

20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.

The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.

21 Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual le fue puesto por el ángel antes que él fuera concebido en el vientre.

When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.

22 Y cuando se cumplieron los días de su purificación, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor,

When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord

23 ( Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será santo al Señor),

(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),

24 y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, o dos palominos.

and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”

25 Y he aquí, había un hombre en Jerusalén, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él.

Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.

26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viera al Cristo del Señor.

It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.

27 Y vino por el Espíritu al templo. Y cuando sus padres trajeron al niño Jesús al Templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley.

He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,

28 E ntonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:

then he received him into his arms, and blessed God, and said,

29 A hora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz;

“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;

30 p orque han visto mis ojos tu Salud,

for my eyes have seen your salvation,

31 l a cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;

which you have prepared before the face of all peoples;

32 l umbre para ser revelada a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.

a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”

33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.

Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,

34 Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal a la que será contradicho;

and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.

35 ( y una espada traspasará tu misma alma), para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.

Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”

36 E staba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;

There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,

37 y era viuda hacía ochenta y cuatro años, que no se apartaba del Templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.

and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.

38 Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él a todos los que esperaban la redención en Jerusalén.

Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.

39 Y cuando cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.

40 Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.

The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.

41 E iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.

His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.

42 Y cuando fue de doce años, subieron ellos a Jerusalén conforme a la costumbre de la Fiesta.

When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,

43 Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin saberlo José y su madre.

and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,

44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos;

but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.

45 m as como no le hallaron, volvieron a Jerusalén buscándole.

When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.

46 Y aconteció, que después de tres días le hallaron en el Templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.

After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them, and asking them questions.

47 Y todos los que le oían, estaban fuera de sí de su entendimiento y de sus respuestas.

All who heard him were amazed at his understanding and his answers.

48 Y cuando le vieron, se sorprendieron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.

When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”

49 E ntonces él les dice: ¿Qué hay? ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar?

He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”

50 M as ellos no entendieron la palabra que les habló.

They didn’t understand the saying which he spoke to them.

51 Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.

And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.

52 Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.

And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.