Marcos 10 ~ Mark 10

picture

1 Y partiendo de allí, vino a los términos de Judea y tras el Jordán; y volvió la multitud a juntarse a él; y les volvió a enseñar como acostumbraba.

He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.

2 Y acercándose los fariseos, le preguntaron, si era lícito al marido repudiar a su mujer, tentándolo.

Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”

3 M as él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?

He answered, “What did Moses command you?”

4 Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar.

They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”

5 Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;

But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.

6 p ero al principio de la creación, macho y hembra los hizo Dios.

But from the beginning of the creation, God made them male and female.

7 P or esto (dice) dejará el hombre a su padre y a su madre, y se juntará a su mujer.

For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,

8 Y los que eran dos, serán hechos una carne; así que no son más dos, sino una carne.

and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.

9 P ues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.

What therefore God has joined together, let no man separate.”

10 Y en casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo.

In the house, his disciples asked him again about the same matter.

11 Y les dice: Cualquiera que repudiare a su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella;

He said to them, “Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.

12 y si la mujer repudiare a su marido y se casare con otro, comete adulterio.

If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.”

13 Y le presentaban niños para que los tocara; y los discípulos reñían a los que los presentaban.

They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.

14 Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el Reino de Dios.

But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.

15 D e cierto os digo, que el que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.

Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”

16 Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.

He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.

17 Y saliendo él para seguir su camino, vino uno corriendo, e hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?

As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”

18 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios.

Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.

19 L os mandamientos sabes: No adulteres. No cometas homicidio. No hurtes. No digas falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre.

You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”

20 E l entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi juventud.

He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”

21 E ntonces Jesús mirándole, le amó, y le dijo: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu madero (si quieres ser perfecto).

Jesus looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”

22 M as él, entristecido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.

But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.

23 E ntonces Jesús, mirando alrededor, dice a sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas!

Jesus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”

24 Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió a decir: ¡Hijos, cuán difícil es entrar en el Reino de Dios, los que confían en las riquezas!

The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!

25 M ás fácil es pasar un cable por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el Reino de Dios.

It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”

26 M as ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?

They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”

27 E ntonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.

Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”

28 E ntonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.

Peter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”

29 Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o heredades, por causa de mí y del Evangelio,

Jesus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,

30 q ue no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, e hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna.

but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.

31 P ero muchos primeros serán postreros, y postreros, primeros.

But many who are first will be last; and the last first.”

32 Y estaban en el camino subiendo a Jerusalén; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo; entonces volviendo a tomar a los doce aparte, les comenzó a decir las cosas que le habían de acontecer:

They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.

33 H e aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes, y a los escribas, y le condenarán a muerte, y le entregarán a los gentiles;

“Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.

34 y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán, mas al tercer día resucitará.

They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”

35 E ntonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron a él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.

James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”

36 Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?

He said to them, “What do you want me to do for you?”

37 Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu diestra, y el otro a tu siniestra.

They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.”

38 E ntonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber el vaso que yo bebo, o ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado?

But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”

39 Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, el vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que soy bautizado, seréis bautizados.

They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;

40 M as que os sentéis a mi diestra y a mi siniestra, no es mío darlo, sino a quienes está aparejado.

but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”

41 C uando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse contra Jacobo y Juan.

When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.

42 M as Jesús, llamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser príncipes entre los gentiles, se enseñorean de ellos, y los que entre ellos son grandes, tienen sobre ellos potestad.

Jesus summoned them, and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

43 M as no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;

But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.

44 y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.

Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all.

45 P orque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.

For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”

46 Entonces vienen a Jericó; y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.

They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.

47 Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó a dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.

When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”

48 Y muchos le reñían, que callara; mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.

Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”

49 E ntonces Jesús parándose, mandó llamarle; y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama.

Jesus stood still, and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”

50 E l entonces, echando su capa, se levantó, y vino a Jesús.

He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.

51 Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que reciba la vista.

Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”

52 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego recibió la vista, y seguía a Jesús en el camino.

Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.