1 ¶ Y se llegaban a él todos los publicanos y pecadores a oírle.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
2 Y murmuraban los fariseos y los escribas, diciendo: Este a los pecadores recibe, y con ellos come.
The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
3 Y él les refirió esta parábola, diciendo:
He told them this parable.
4 ¿ Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va a la que se perdió, hasta que la halle?
“Which of you men, if you had one hundred sheep, and lost one of them, wouldn’t leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it?
5 Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso;
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
6 y viniendo a casa, junta a los amigos y a los vecinos, diciéndoles: Regocijad conmigo, porque he hallado mi oveja que se había perdido.
When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
7 O s digo, que así habrá más gozo en el cielo de un pecador que se enmienda, que de noventa y nueve justos, que no tienen necesidad de enmendarse.
I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
8 ¿ O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere una dracma, no enciende la lámpara, y barre la casa, y busca con diligencia hasta hallarla?
Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn’t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
9 Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Regocijad conmigo, porque he hallado la dracma que había perdido.
When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.’
10 A sí os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se enmienda.
Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.”
11 ¶ Y dijo: Un hombre tenía dos hijos;
He said, “A certain man had two sons.
12 y el menor de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece; y les repartió su sustento.
The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ He divided his livelihood between them.
13 Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos a una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
14 Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia, y le comenzó a faltar.
When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
15 Y fue y se llegó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a su hacienda para que apacentara los puercos.
He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
16 Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.
He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.
17 Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
But when he came to himself he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger!
18 M e levantaré, e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y delante de ti;
I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven, and in your sight.
19 y a no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros.
I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’
20 Y levantándose, vino a su padre. Y como aún estuviera lejos, lo vio su padre, y fue movido a misericordia, y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó.
“He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y delante de ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
22 M as el padre dijo a sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies.
“But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet.
23 Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos banquete;
Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
24 p orque éste mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a hacer banquete.
for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’ They began to celebrate.
25 Y su hijo mayor estaba en el campo; el cual cuando vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
“Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
26 y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello.
He called one of the servants to him, and asked what was going on.
27 Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha matado el becerro grueso, por haberle recibido salvo.
He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’
28 E ntonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrara.
But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
29 M as él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para hacer banquete con mis amigos;
But he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
30 M as cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu sustento con rameras, has matado para él el becerro grueso.
But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’
31 E l entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas.
“He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
32 m as era necesario hacer banquete y regocijarnos, porque éste tu hermano estaba muerto, y ha revivido; se había perdido, y es hallado.
But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”