1 ¶ Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo.
Потому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.
2 Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre.
І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.
3 Y acercándose a él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.
І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!
4 M as él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale por la boca de Dios.
А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.
5 E ntonces el diablo le pasa a la Santa ciudad, y le pone sobre las almenas del Templo,
Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,
6 Y le dice: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; que escrito está: A sus ángeles mandará por ti, y te alzarán en las manos, para que nunca tropieces con tu pie en piedra.
та й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.
7 J esús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.
Ісус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!
8 O tra vez le pasó el diablo a un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria,
Знов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,
9 y le dice: Todo esto te daré, si postrado me adorares.
та й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!
10 E ntonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y a él solo servirás.
Тоді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
11 E l diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.
Тоді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.
12 ¶ Mas oyendo Jesús que Juan estaba preso, se volvió a Galilea;
Як довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.
13 y dejando a Nazaret, vino y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y de Neftalí:
І, покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,
14 P ara que se cumpliera lo que fue dicho por el profeta Isaías, que dijo:
щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
15 L a tierra de Zabulón, y la tierra de Neftalí, camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles;
Завулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!
16 e l pueblo asentado en tinieblas, vio gran luz; y a los asentados en región de sombra de muerte, luz les esclareció.
Народ, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.
17 D esde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: Arrepentíos, que el Reino de los cielos se ha acercado.
Із того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
18 ¶ Y andando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.
Як проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.
19 Y les dice: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.
І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!
20 E llos entonces, dejando luego las redes, le siguieron.
І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.
21 Y pasando de allí vio otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.
І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.
22 Y ellos, dejando luego el barco y a su padre, le siguieron.
Вони зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.
23 ¶ Y rodeó Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el Evangelio del Reino, y sanando toda enfermedad y toda flaqueza en el pueblo.
І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.
24 Y corría su fama por toda Siria; y le traían todos los que tenían mal; los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanaba.
А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.
25 Y le siguió gran multitud de Galilea y de Decápolis y de Jerusalén y de Judea y del otro lado del Jordán.
І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.